Part 2 - Bhagavad Gita Nectar Verses

 

bhogaiśvarya-prasaktānāṁ (2.44)
tayāpah
ṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhi

samādhau na vidhīyate

bhoga — to material enjoyment; aiśvarya — and opulence; prasaktānām — for those who are attached; tayā — by such things; apahṛta-cetasām — bewildered in mind; vyavasāya-ātmikā — fixed in determination; buddhi — devotional service to the Lord; samādhau — in the controlled mind; na — never; vidhīyate — does take place.

In the minds of those who are too attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take place.

trai-guṇya-viṣayā vedā (2.45)
nistrai-gu
ṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān

trai-guṇya — pertaining to the three modes of material nature; viṣayā — on the subject matter; vedā — Vedic literatures; nistrai-guṇya — transcendental to the three modes of material nature; bhava — be; arjuna — O Arjuna; nirdvandva — without duality; nitya-sattva-stha — in a pure state of spiritual existence; niryoga-kṣema — free from ideas of gain and protection; ātma-vān — established in the self.

The Vedas deal mainly with the subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be established in the self.

yāvān artha uda-pāne (2.46)
sarvata
ḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhma
ṇasya vijānata

yāvān — all that; artha — is meant; uda-pāne — in a well of water; sarvata — in all respects; sampluta-udake — in a great reservoir of water; tāvān — similarly; sarveṣu — in all; vedeṣu — Vedic literatures; brāhmaṇasya — of the man who knows the Supreme Brahman; vijānata — who is in complete knowledge.

All purposes served by a small well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them.

karmaṇy evādhikāras te (2.47)
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te sa
ṅgo ’stv akarmaṇi

karmaṇi — in prescribed duties; eva — certainly; adhikāra — right; te — of you; — never; phaleṣu — in the fruits; kadācana — at any time; — never; karma-phala — in the result of the work; hetu — cause; bhū — become; — never; te — of you; saṅga — attachment; astu — there should be; akarmaṇi — in not doing prescribed duties.

You have a right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.

yoga-sthaḥ kuru karmāṇi (2.48)
sa
ṅgaṁ tyaktvā dhanañ-jaya
siddhy-asiddhyo
ḥ samo bhūtvā
samatva
ṁ yoga ucyate

yoga-stha — equipoised; kuru — perform; karmāṇi — your duties; saṅgam — attachment; tyaktvā — giving up; dhanam-jaya — O Arjuna; siddhi-asiddhyo — in success and failure; sama — equipoised; bhūtvā — becoming; samatvam — equanimity; yogayoga; ucyate — is called.

Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.

dūreṇa hy avaraṁ karma (2.49)
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śara
ṇam anviccha
k
ṛpaṇāḥ phala-hetava

dūreṇa — discard it at a long distance; hi — certainly; avaram — abominable; karma — activity; buddhi-yogāt — on the strength of Kṛṇa consciousness; dhanam-jaya — O conqueror of wealth; buddhau — in such consciousness; śaraṇam — full surrender; anviccha — try for; kṛpaṇā — misers; phala-hetava — those desiring fruitive results.

O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are misers.