bhogaiśvarya-prasaktānāṁ (2.44)
tayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥ
samādhau na vidhīyate
bhoga — to material enjoyment; aiśvarya — and
opulence; prasaktānām — for those who are attached; tayā — by
such things; apahṛta-cetasām
— bewildered in mind; vyavasāya-ātmikā — fixed in determination; buddhiḥ — devotional service to
the Lord; samādhau — in the controlled mind; na — never; vidhīyate
— does take place.
In the minds of those who are too attached to sense
enjoyment and material opulence, and who are bewildered by such things, the
resolute determination for devotional service to the Supreme Lord does not take
place.
trai-guṇya-viṣayā
vedā (2.45)
nistrai-guṇyo
bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-stho
niryoga-kṣema ātmavān
trai-guṇya
— pertaining to the three modes of material nature; viṣayāḥ — on the subject matter; vedāḥ — Vedic literatures; nistrai-guṇyaḥ — transcendental to the
three modes of material nature; bhava — be; arjuna — O Arjuna; nirdvandvaḥ — without duality; nitya-sattva-sthaḥ — in a pure state of
spiritual existence; niryoga-kṣemaḥ — free from ideas of gain and protection; ātma-vān
— established in the self.
The Vedas deal mainly with the subject of the three modes
of material nature. O Arjuna, become transcendental to these three modes. Be
free from all dualities and from all anxieties for gain and safety, and be
established in the self.
yāvān artha uda-pāne (2.46)
sarvataḥ
samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣu
brāhmaṇasya
vijānataḥ
yāvān — all that; arthaḥ — is meant; uda-pāne
— in a well of water; sarvataḥ
— in all respects; sampluta-udake — in a great reservoir of
water; tāvān — similarly; sarveṣu — in all; vedeṣu — Vedic
literatures; brāhmaṇasya
— of the man who knows the Supreme Brahman; vijānataḥ — who is in complete
knowledge.
All purposes served by a small well can at once be served
by a great reservoir of water. Similarly, all the purposes of the Vedas can be
served to one who knows the purpose behind them.
karmaṇy
evādhikāras te (2.47)
mā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūr
mā te saṅgo ’stv
akarmaṇi
karmaṇi
— in prescribed duties; eva — certainly; adhikāraḥ — right; te — of
you; mā — never; phaleṣu — in the fruits; kadācana — at
any time; mā — never; karma-phala — in the result of the
work; hetuḥ
— cause; bhūḥ
— become; mā — never; te — of you; saṅgaḥ — attachment; astu
— there should be; akarmaṇi
— in not doing prescribed duties.
You have a right to perform your prescribed duty, but you
are not entitled to the fruits of action. Never consider yourself the cause of
the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.
yoga-sthaḥ
kuru karmāṇi (2.48)
saṅgaṁ tyaktvā dhanañ-jaya
siddhy-asiddhyoḥ
samo bhūtvā
samatvaṁ yoga
ucyate
yoga-sthaḥ
— equipoised; kuru — perform; karmāṇi — your duties; saṅgam — attachment; tyaktvā
— giving up; dhanam-jaya — O Arjuna; siddhi-asiddhyoḥ — in success and failure;
samaḥ —
equipoised; bhūtvā — becoming; samatvam — equanimity; yogaḥ — yoga; ucyate
— is called.
Perform your duty equipoised, O Arjuna, abandoning all
attachment to success or failure. Such equanimity is called yoga.
dūreṇa
hy avaraṁ karma
(2.49)
buddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaraṇam
anviccha
kṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
dūreṇa
— discard it at a long distance; hi — certainly; avaram —
abominable; karma — activity; buddhi-yogāt — on the
strength of Kṛṣṇa
consciousness; dhanam-jaya — O conqueror of wealth; buddhau
— in such consciousness; śaraṇam
— full surrender; anviccha — try for; kṛpaṇāḥ — misers; phala-hetavaḥ — those desiring fruitive
results.
O Dhanañjaya, keep all abominable activities far distant
by devotional service, and in that consciousness surrender unto the Lord. Those
who want to enjoy the fruits of their work are misers.