Bhagavad Gita Nectar Verses

 

dhtarāṣra uvāca (1.1)
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsava

māmakā
ṇḍavāś caiva
kim akurvata sañjaya

dhtarāṣra uvāca — King Dhtarāṣra said; dharma-kṣetre — in the place of pilgrimage; kuru-kṣetre — in the place named Kurukṣetra; samavetā — assembled; yuyutsava — desiring to fight; māmakā — my party (sons); pāṇḍavā — the sons of Pāṇḍu; ca — and; eva — certainly; kim — what; akurvata — did they do; sañjaya — O Sañjaya.

Dhtarāṣra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

kārpaya-doṣopahata-svabhāvaḥ (2.7)
p
cchāmi tvā dharma-sammūha-cetā
yac chreya
syān niścita brūhi tan me
śiṣyas te ’ha
śādhi mā tvā prapannam

kārpaya — of miserliness; doṣa — by the weakness; upahata — being afflicted; svabhāva — characteristics; pcchāmi — I am asking; tvām — unto You; dharma — religion; sammūha — bewildered; cetā — in heart; yat — what; śreya — all-good; syāt — may be; niścitam — confidently; brūhi — tell; tat — that; me — unto me; śiṣya — disciple; te — Your; aham — I am; śādhi — just instruct; mām — me; tvām — unto You; prapannam — surrendered.

Now I am confused about my duty and have lost all composure because of miserly weakness. In this condition I am asking You to tell me for certain what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.


na hi prapaśyāmi mamāpanudyād (2.8)
yac chokam ucchoṣa
am indriyāām
avāpya bhūmāv asapatnam
ddha
rājya
surāām api cādhipatyam

na — do not; hi — certainly; prapaśyāmi — I see; mama — my; apanudyāt — can drive away; yat — that which; śokam — lamentation; ucchoṣaam — drying up; indriyāām — of the senses; avāpya — achieving; bhūmau — on the earth; asapatnam — without rival; ddham — prosperous; rājyam — kingdom; surāām — of the demigods; api — even; ca — also; ādhipatyam — supremacy.

I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to dispel it even if I win a prosperous, unrivaled kingdom on earth with sovereignty like the demigods in heaven.

śrī-bhagavān uvāca (2.11)
aśocyān anvaśocas tva

prajñā-vādā
ś ca bhāṣase
gatāsūn agatāsū
ś ca
nānuśocanti pa
ṇḍitā

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; aśocyān — not worthy of lamentation; anvaśoca — you are lamenting; tvam — you; prajñā-vādān — learned talks; ca — also; bhāṣase — speaking; gata — lost; asūn — life; agata — not passed; asūn — life; ca — also; na — never; anuśocanti — lament; paṇḍitā — the learned.

The Supreme Personality of Godhead said: While speaking learned words, you are mourning for what is not worthy of grief. Those who are wise lament neither for the living nor for the dead.

 

na tv evāha jātu nāsaṁ (2.12)
na tva
neme janādhipā
na caiva na bhaviṣyāma

sarve vayam ata
param

na — never; tu — but; eva — certainly; aham — I; jātu — at any time; na — did not; āsam — exist; na — not; tvam — you; na — not; ime — all these; jana-adhipā — kings; na — never; ca — also; eva — certainly; na — not; bhaviṣyāma — shall exist; sarve vayam — all of us; ata param — hereafter.

Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.

 

dehino ’smin yathā dehe (2.13)
kaumāra
yauvana jarā
tathā dehāntara-prāptir
dhīras tatra na muhyati

dehina — of the embodied; asmin — in this; yathā — as; dehe — in the body; kaumāram — boyhood; yauvanam — youth; jarā — old age; tathā — similarly; deha-antara — of transference of the body; prāpti — achievement; dhīra — the sober; tatra — thereupon; na — never; muhyati — is deluded.

As the embodied soul continuously passes, in this body, from boyhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.

mātrā-sparśās tu kaunteya (2.14)
śītoṣ
a-sukha-dukha-dā
āgamāpāyino ’nityās
s titikṣasva bhārata

mātrā-sparśā — sensory perception; tu — only; kaunteya — O son of Kuntī; śīta — winter; uṣa — summer; sukha — happiness; dukha — and pain; — giving; āgama — appearing; apāyina — disappearing; anityā — nonpermanent; tān — all of them; titikṣasva — just try to tolerate; bhārata — O descendant of the Bharata dynasty.

O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.

ya hi na vyathayanty ete (2.15)
puruṣa
puruṣarṣabha
sama-du
kha-sukha dhīra
so ’m
tatvāya kalpate

yam — one to whom; hi — certainly; na — never; vyathayanti — are distressing; ete — all these; puruṣam — to a person; puruṣa-abha — O best among men; sama — unaltered; dukha — in distress; sukham — and happiness; dhīram — patient; sa — he; amtatvāya — for liberation; kalpate — is considered eligible.

O best among men [Arjuna], the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.

nāsato vidyate bhāvo (2.16)
nābhāvo vidyate sata

ubhayor api d
o ’ntas
tv anayos tattva-darśibhi

na — never; asata — of the nonexistent; vidyate — there is; bhāva — endurance; na — never; abhāva — changing quality; vidyate — there is; sata — of the eternal; ubhayo — of the two; api — verily; da — observed; anta — conclusion; tu — indeed; anayo — of them; tattva — of the truth; darśibhi — by the seers.

Those who are seers of the truth have concluded that of the nonexistent [the material body] there is no endurance and of the eternal [the soul] there is no change. This they have concluded by studying the nature of both.

avināśi tu tad viddhi (2.17)
yena sarvam ida
tatam
vināśam avyayasyāsya
na kaścit kartum arhati

avināśi — imperishable; tu — but; tat — that; viddhi — know it; yena — by whom; sarvam — all of the body; idam — this; tatam — pervaded; vināśam — destruction; avyayasya — of the imperishable; asya — of it; na kaścit — no one; kartum — to do; arhati — is able.

That which pervades the entire body you should know to be indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.

antavanta ime dehā (2.18)
nityasyoktā
śarīria
anāśino ’prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata

anta-vanta — perishable; ime — all these; dehā — material bodies; nityasya — eternal in existence; uktā — are said; śarīria — of the embodied soul; anāśina — never to be destroyed; aprameyasya — immeasurable; tasmāt — therefore; yudhyasva — fight; bhārata — O descendant of Bharata.

The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.

ya ena vetti hantāraṁ (2.19)
yaś caina
manyate hatam
ubhau tau na vijānīto
nāya
hanti na hanyate

ya — anyone who; enam — this; vetti — knows; hantāram — the killer; ya — anyone who; ca — also; enam — this; manyate — thinks; hatam — killed; ubhau — both; tau — they; na — never; vijānīta — are in knowledge; na — never; ayam — this; hanti — kills; na — nor; hanyate — is killed.

Neither he who thinks the living entity the slayer nor he who thinks it slain is in knowledge, for the self slays not nor is slain.

na jāyate mriyate vā kadācin (2.20)
nāya
bhūtvā bhavitā vā na bhūya
ajo nitya
śāśvato ’ya purāo
na hanyate hanyamāne śarīre

na — never; jāyate — takes birth; mriyate — dies; — either; kadācit — at any time (past, present or future); na — never; ayam — this; bhūtvā — having come into being; bhavitā — will come to be; — or; na — not; bhūya — or is again coming to be; aja — unborn; nitya — eternal; śāśvata — permanent; ayam — this; purāa — the oldest; na — never; hanyate — is killed; hanyamāne — being killed; śarīre — the body.

For the soul there is neither birth nor death at any time. He has not come into being, does not come into being, and will not come into being. He is unborn, eternal, ever-existing and primeval. He is not slain when the body is slain.

vedāvināśina nityaṁ (2.21)
ya enam ajam avyayam
katha
sa puruṣa pārtha
ka
ghātayati hanti kam

veda — knows; avināśinam — indestructible; nityam — always existing; ya — one who; enam — this (soul); ajam — unborn; avyayam — immutable; katham — how; sa — that; puruṣa — person; pārtha — O Pārtha (Arjuna); kam — whom; ghātayati — causes to hurt; hanti — kills; kam — whom.

O Pārtha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?

vāsāsi jīrāni yathā vihāya (2.22)
navāni g
hāti naro ’parāi
tathā śarīrā
i vihāya jīrāny
anyāni sa
yāti navāni dehī

vāsāsi — garments; jīrāni — old and worn out; yathā — just as; vihāya — giving up; navāni — new garments; ghāti — does accept; nara — a man; aparāi — others; tathā — in the same way; śarīrāi — bodies; vihāya — giving up; jirāni — old and useless; anyāni — different; sayāti — verily accepts; navāni — new sets; dehī — the embodied.

As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.

naina chindanti śastrāi (2.23)
naina
dahati pāvaka
na caina
kledayanty āpo
na śoṣayati māruta

na — never; enam — this soul; chindanti — can cut to pieces; śastrāi — weapons; na — never; enam — this soul; dahati — burns; pāvaka — fire; na — never; ca — also; enam — this soul; kledayanti — moistens; āpa — water; na — never; śoṣayati — dries; māruta — wind.

The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.

acchedyo ’yam adāhyo ’yam (2.24)
akledyo ’śoṣya eva ca
nitya
sarva-gata sthāur
acalo ’ya
sanātana

acchedya — unbreakable; ayam — this soul; adāhya — unable to be burned; ayam — this soul; akledya — insoluble; aśoṣya — not able to be dried; eva — certainly; ca — and; nitya — everlasting; sarva-gata — all-pervading; sthāu — unchangeable; acala — immovable; ayam — this soul; sanātana — eternally the same.

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, present everywhere, unchangeable, immovable and eternally the same.

avyakto ’yam acintyo ’yam (2.25)
avikāryo ’yam ucyate
tasmād eva
viditvaina
nānuśocitum arhasi

avyakta — invisible; ayam — this soul; acintya — inconceivable; ayam — this soul; avikārya — unchangeable; ayam — this soul; ucyate — is said; tasmāt — therefore; evam — like this; viditvā — knowing it well; enam — this soul; na — do not; anuśocitum — to lament; arhasi — you deserve.

It is said that the soul is invisible, inconceivable and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.

atha caina nitya-jātaṁ (2.26)
nitya
vā manyase mtam
tathāpi tva
mahā-bāho
naina
śocitum arhasi

atha — if, however; ca — also; enam — this soul; nitya-jātam — always born; nityam — forever; — either; manyase — you so think; mtam — dead; tathā api — still; tvam — you; mahā-bāho — O mighty-armed one; na — never; enam — about the soul; śocitum — to lament; arhasi — deserve.

If, however, you think that the soul [or the symptoms of life] will always be born and die forever, you still have no reason to lament, O mighty-armed.

 jātasya hi dhruvo mtyur (2.27)
dhruva
janma mtasya ca
tasmād aparihārye ’rthe
na tva
śocitum arhasi

jātasya — of one who has taken his birth; hi — certainly; dhruva — a fact; mtyu — death; dhruvam — it is also a fact; janma — birth; mtasya — of the dead; ca — also; tasmāt — therefore; aparihārye — of that which is unavoidable; arthe — in the matter; na — do not; tvam — you; śocitum — to lament; arhasi — deserve.

One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.


avyaktādīni bhūtāni (2.28)
vyakta-madhyāni bhārata
avyakta-nidhanāny eva
tatra kā paridevanā

avyakta-ādīni — in the beginning unmanifested; bhūtāni — all that are created; vyakta — manifested; madhyāni — in the middle; bhārata — O descendant of Bharata; avyakta — nonmanifested; nidhanāni — when vanquished; eva — it is all like that; tatra — therefore; — what; paridevanā — lamentation.

All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?

āścarya-vat paśyati kaścid enam (2.29)
āścarya-vad vadati tathaiva cānya

āścarya-vac cainam anya
śṛṇoti
śrutvāpy ena
veda na caiva kaścit

āścarya-vat — as amazing; paśyati — sees; kaścit — someone; enam — this soul; āścarya-vat — as amazing; vadati — speaks of; tathā — thus; eva — certainly; ca — also; anya — another; āścarya-vat — similarly amazing; ca — also; enam — this soul; anya — another; śṛṇoti — hears of; śrutvā — having heard; api — even; enam — this soul; veda — knows; na — never; ca — and; eva — certainly; kaścit — someone.

Some look on the soul as amazing, some describe him as amazing, and some hear of him as amazing, while others, even after hearing about him, cannot understand him at all.

dehī nityam avadhyo ’yaṁ (2.30)
dehe sarvasya bhārata
tasmāt sarvā
i bhūtāni
na tva
śocitum arhasi

dehī — the owner of the material body; nityam — eternally; avadhya — cannot be killed; ayam — this soul; dehe — in the body; sarvasya — of everyone; bhārata — O descendant of Bharata; tasmāt — therefore; sarvāi — all; bhūtāni — living entities (that are born); na — never; tvam — you; śocitum — to lament; arhasi — deserve.

O descendant of Bharata, he who dwells in the body can never be slain. Therefore you need not grieve for any living being.

yadcchayā copapannaṁ (2.32)
svarga-dvāram apāv
tam
sukhina
kṣatriyā pārtha
labhante yuddham īd
śam

yadcchayā — by its own accord; ca — also; upapannam — arrived at; svarga — of the heavenly planets; dvāram — door; apāvtam — wide open; sukhina — very happy; kṣatriyā — the members of the royal order; pārtha — O son of Pthā; labhante — do achieve; yuddham — war; īdśam — like this.

O Pārtha, happy are the kṣatriyas to whom such fighting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.