Part 2 - Srimad Bhagavatham Nectar Verses

 oṁ namo bhagavate vāsudevāya (1.1.1)

janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarā
tene brahma h
ṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūraya
tejo-vāri-m
ṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhaka
ṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

om — O my Lord; nama — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janma-ādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested universes; yata — from whom; anvayāt — directly; itarata — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijña — fully cognizant; sva- — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; ya — one who; ādi-kavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūraya — great sages and demigods; teja — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimaya — action and reaction; yatra — whereupon; tri-sarga — three modes of creation, creative faculties; amṣā — almost factual; dhāmnā — along with all transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā — always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.

O my Lord, Śrī Kṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.

dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satā
vedya
ṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-k
ṛte kiṁ vā parair īśvara
sadyo h
ṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

dharma — religiosity; projjhita — completely rejected; kaitava — covered by fruitive intention; atra — herein; parama — the highest; nirmatsarāṇām — of the one-hundred-percent pure in heart; satām — devotees; vedyam — understandable; vāstavam — factual; atra — herein; vastu — substance; śivadam — well-being; tāpa-traya — threefold miseries; unmūlanam — causing uprooting of; śrīmat — beautiful; bhāgavate — the Bhāgavata Purāṇa; mahā-muni — the great sage (Vyāsadeva); kṛte — having compiled; kim — what is; — the need; parai — others; īśvara — the Supreme Lord; sadya — at once; hṛdi — within the heart; avarudhyate — becomes compact; atra — herein; kṛtibhi — by the pious men; śuśrūṣubhi — by culture; tat-kṣaṇāt — without delay.

Completely rejecting all religious activities which are materially motivated, this Bhāgavata Purāṇa propounds the highest truth, which is understandable by those devotees who are fully pure in heart. The highest truth is reality distinguished from illusion for the welfare of all. Such truth uproots the threefold miseries. This beautiful Bhāgavatam, compiled by the great sage Vyāsadeva [in his maturity], is sufficient in itself for God realization. What is the need of any other scripture? As soon as one attentively and submissively hears the message of Bhāgavatam, by this culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.

nigama-kalpa-taror galitaṁ phala
śuka-mukhād am
ṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavata
ṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukā

nigama — the Vedic literatures; kalpa-taro — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker of Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated condition; muhu — always; aho — O; rasikā — those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukā — expert and thoughtful.

O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.

na yad vacaś citra-padaṁ harer yaśo (1.5.10)
jagat-pavitra
ṁ pragṛṇīta karhicit
tad vāyasa
ṁ tīrtham uśanti mānasā
na yatra ha
ṁsā niramanty uśik-kṣayā

na — not; yat — that; vaca — vocabulary; citra-padam — decorative; hare — of the Lord; yaśa — glories; jagat — universe; pavitram — sanctified; pragṛṇīta — described; karhicit — hardly; tat — that; vāyasam — crows; tīrtham — place of pilgrimage; uśanti — think; mānasā — saintly persons; na — not; yatra — where; haṁsā — all-perfect beings; niramanti — take pleasure; uśik-kṣayā — those who reside in the transcendental abode.

Those words which do not describe the glories of the Lord, who alone can sanctify the atmosphere of the whole universe, are considered by saintly persons to be like unto a place of pilgrimage for crows. Since the all-perfect persons are inhabitants of the transcendental abode, they do not derive any pleasure there.

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo (1.5.11)
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’
ṅkitāni yat
ś
ṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhava

tat — that; vāk — vocabulary; visarga — creation; janatā — the people in general; agha — sins; viplava — revolutionary; yasmin — in which; prati-ślokam — each and every stanza; abaddhavati — irregularly composed; api — in spite of; nāmāni — transcendental names, etc.; anantasya — of the unlimited Lord; yaśa — glories; aṅkitāni — depicted; yat — what; śṛṇvanti — do hear; gāyanti — do sing; gṛṇanti — do accept; sādhava — the purified men who are honest.

On the other hand, that literature which is full of descriptions of the transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward bringing about a revolution in the impious lives of this world’s misdirected civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest.

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ (1.5.12)
na śobhate jñānam ala
ṁ nirañjanam
kuta
ḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpita
ṁ karma yad apy akāraṇam

naiṣkarmyam — self-realization, being freed from the reactions of fruitive work; api — in spite of; acyuta — the infallible Lord; bhāva — conception; varjitam — devoid of; na — does not; śobhate — look well; jñānam — transcendental knowledge; alam — by and by; nirañjanam — free from designations; kuta — where is; puna — again; śaśvat — always; abhadram — uncongenial; īśvare — unto the Lord; na — not; ca — and; arpitam — offered; karma — fruitive work; yat api — what is; akāraṇam — not fruitive.

Knowledge of self-realization, even though free from all material affinity, does not look well if devoid of a conception of the Infallible [God]. What, then, is the use of fruitive activities, which are naturally painful from the very beginning and transient by nature, if they are not utilized for the devotional service of the Lord?

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer (1.5.17)
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya ki

ko vārtha āpto ’bhajatā
ṁ sva-dharmata

tyaktvā — having forsaken; sva-dharmam — one’s own occupational engagement; caraṇa-ambujam — the lotus feet; hare — of Hari (the Lord); bhajan — in the course of devotional service; apakva — immature; atha — for the matter of; patet — falls down; tata — from that place; yadi — if; yatra — whereupon; kva — what sort of; — or (used sarcastically); abhadram — unfavorable; abhūt — shall happen; amuṣya — of him; kim — nothing; ka artha — what interest; āpta — obtained; abhajatām — of the nondevotee; sva-dharmata — being engaged in occupational service.

One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido (1.5.18)
na labhyate yad bhramatām upary adha

tal labhyate du
ḥkhavad anyataḥ sukha
kālena sarvatra gabhīra-ra
ṁhasā

tasya — for that purpose; eva — only; heto — reason; prayateta — should endeavor; kovida — one who is philosophically inclined; na labhyate — is not obtained; yat — what; bhramatām — wandering; upari adha — from top to bottom; tat — that; labhyate — can be obtained; duḥkhavat — like the miseries; anyata — as a result of previous work; sukham — sense enjoyment; kālena — in course of time; sarvatra — everywhere; gabhīra — subtle; raṁhasā — progress.

Persons who are actually intelligent and philosophically inclined should endeavor only for that purposeful end which is not obtainable even by wandering from the topmost planet [Brahmaloka] down to the lowest planet [Pātāla]. As far as happiness derived from sense enjoyment is concerned, it can be obtained automatically in course of time, just as in course of time we obtain miseries even though we do not desire them.

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā (1.5.22)
sviṣ
ṭasya sūktasya ca buddhi-dattayo
avicyuto ’rtha
ḥ kavibhir nirūpito
yad-uttamaśloka-gu
ṇānuvarṇanam

idam — this; hi — certainly; puṁsa — of everyone; tapasa — by dint of austerities; śrutasya — by dint of study of the Vedas; — or; sviṣṭasya — sacrifice; sūktasya — spiritual education; ca — and; buddhi — culture of knowledge; dattayo — charity; avicyuta — infallible; artha — interest; kavibhi — by the recognized learned person; nirūpita — concluded; yat — what; uttamaśloka — the Lord, who is described by choice poetry; guṇa-anuvarṇanam — description of the transcendental qualities of.

Learned circles have positively concluded that the infallible purpose of the advancement of knowledge, namely austerities, study of the Vedas, sacrifice, chanting of hymns and charity, culminates in the transcendental descriptions of the Lord, who is defined in choice poetry.