Part 2 - Srimad Bhagavatham Nectar Verses

 oṁ namo bhagavate vāsudevāya (1.1.1)

janmādy asya yato ’nvayād itarataś cārtheṣv abhijñaḥ svarā
tene brahma h
ṛdā ya ādi-kavaye muhyanti yat sūraya
tejo-vāri-m
ṛdāṁ yathā vinimayo yatra tri-sargo ’mṣā
dhāmnā svena sadā nirasta-kuhaka
ṁ satyaṁ paraṁ dhīmahi

om — O my Lord; nama — offering my obeisances; bhagavate — unto the Personality of Godhead; vāsudevāya — unto Vāsudeva (the son of Vasudeva), or Lord Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord; janma-ādi — creation, sustenance and destruction; asya — of the manifested universes; yata — from whom; anvayāt — directly; itarata — indirectly; ca — and; artheṣu — purposes; abhijña — fully cognizant; sva- — fully independent; tene — imparted; brahma — the Vedic knowledge; hṛdā — consciousness of the heart; ya — one who; ādi-kavaye — unto the original created being; muhyanti — are illusioned; yat — about whom; sūraya — great sages and demigods; teja — fire; vāri — water; mṛdām — earth; yathā — as much as; vinimaya — action and reaction; yatra — whereupon; tri-sarga — three modes of creation, creative faculties; amṣā — almost factual; dhāmnā — along with all transcendental paraphernalia; svena — self-sufficiently; sadā — always; nirasta — negation by absence; kuhakam — illusion; satyam — truth; param — absolute; dhīmahi — I do meditate upon.

O my Lord, Śrī Kṇa, son of Vasudeva, O all-pervading Personality of Godhead, I offer my respectful obeisances unto You. I meditate upon Lord Śrī Kṇa because He is the Absolute Truth and the primeval cause of all causes of the creation, sustenance and destruction of the manifested universes. He is directly and indirectly conscious of all manifestations, and He is independent because there is no other cause beyond Him. It is He only who first imparted the Vedic knowledge unto the heart of Brahmājī, the original living being. By Him even the great sages and demigods are placed into illusion, as one is bewildered by the illusory representations of water seen in fire, or land seen on water. Only because of Him do the material universes, temporarily manifested by the reactions of the three modes of nature, appear factual, although they are unreal. I therefore meditate upon Him, Lord Śrī Kṇa, who is eternally existent in the transcendental abode, which is forever free from the illusory representations of the material world. I meditate upon Him, for He is the Absolute Truth.

dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra paramo nirmatsarāṇāṁ satā
vedya
ṁ vāstavam atra vastu śivadaṁ tāpa-trayonmūlanam
śrīmad-bhāgavate mahā-muni-k
ṛte kiṁ vā parair īśvara
sadyo h
ṛdy avarudhyate ’tra kṛtibhiḥ śuśrūṣubhis tat-kṣaṇāt

dharma — religiosity; projjhita — completely rejected; kaitava — covered by fruitive intention; atra — herein; parama — the highest; nirmatsarāṇām — of the one-hundred-percent pure in heart; satām — devotees; vedyam — understandable; vāstavam — factual; atra — herein; vastu — substance; śivadam — well-being; tāpa-traya — threefold miseries; unmūlanam — causing uprooting of; śrīmat — beautiful; bhāgavate — the Bhāgavata Purāṇa; mahā-muni — the great sage (Vyāsadeva); kṛte — having compiled; kim — what is; — the need; parai — others; īśvara — the Supreme Lord; sadya — at once; hṛdi — within the heart; avarudhyate — becomes compact; atra — herein; kṛtibhi — by the pious men; śuśrūṣubhi — by culture; tat-kṣaṇāt — without delay.

Completely rejecting all religious activities which are materially motivated, this Bhāgavata Purāṇa propounds the highest truth, which is understandable by those devotees who are fully pure in heart. The highest truth is reality distinguished from illusion for the welfare of all. Such truth uproots the threefold miseries. This beautiful Bhāgavatam, compiled by the great sage Vyāsadeva [in his maturity], is sufficient in itself for God realization. What is the need of any other scripture? As soon as one attentively and submissively hears the message of Bhāgavatam, by this culture of knowledge the Supreme Lord is established within his heart.

nigama-kalpa-taror galitaṁ phala
śuka-mukhād am
ṛta-drava-saṁyutam
pibata bhāgavata
ṁ rasam ālayam
muhur aho rasikā bhuvi bhāvukā

nigama — the Vedic literatures; kalpa-taro — the desire tree; galitam — fully matured; phalam — fruit; śuka — Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the original speaker of Śrīmad-Bhāgavatam; mukhāt — from the lips of; amṛta — nectar; drava — semisolid and soft and therefore easily swallowable; saṁyutam — perfect in all respects; pibata — do relish it; bhāgavatam — the book dealing in the science of the eternal relation with the Lord; rasam — juice (that which is relishable); ālayam — until liberation, or even in a liberated condition; muhu — always; aho — O; rasikā — those who are full in the knowledge of mellows; bhuvi — on the earth; bhāvukā — expert and thoughtful.

O expert and thoughtful men, relish Śrīmad-Bhāgavatam, the mature fruit of the desire tree of Vedic literatures. It emanated from the lips of Śrī Śukadeva Gosvāmī. Therefore this fruit has become even more tasteful, although its nectarean juice was already relishable for all, including liberated souls.

na yad vacaś citra-padaṁ harer yaśo (1.5.10)
jagat-pavitra
ṁ pragṛṇīta karhicit
tad vāyasa
ṁ tīrtham uśanti mānasā
na yatra ha
ṁsā niramanty uśik-kṣayā

na — not; yat — that; vaca — vocabulary; citra-padam — decorative; hare — of the Lord; yaśa — glories; jagat — universe; pavitram — sanctified; pragṛṇīta — described; karhicit — hardly; tat — that; vāyasam — crows; tīrtham — place of pilgrimage; uśanti — think; mānasā — saintly persons; na — not; yatra — where; haṁsā — all-perfect beings; niramanti — take pleasure; uśik-kṣayā — those who reside in the transcendental abode.

Those words which do not describe the glories of the Lord, who alone can sanctify the atmosphere of the whole universe, are considered by saintly persons to be like unto a place of pilgrimage for crows. Since the all-perfect persons are inhabitants of the transcendental abode, they do not derive any pleasure there.

tad-vāg-visargo janatāgha-viplavo (1.5.11)
yasmin prati-ślokam abaddhavaty api
nāmāny anantasya yaśo ’
ṅkitāni yat
ś
ṛṇvanti gāyanti gṛṇanti sādhava

tat — that; vāk — vocabulary; visarga — creation; janatā — the people in general; agha — sins; viplava — revolutionary; yasmin — in which; prati-ślokam — each and every stanza; abaddhavati — irregularly composed; api — in spite of; nāmāni — transcendental names, etc.; anantasya — of the unlimited Lord; yaśa — glories; aṅkitāni — depicted; yat — what; śṛṇvanti — do hear; gāyanti — do sing; gṛṇanti — do accept; sādhava — the purified men who are honest.

On the other hand, that literature which is full of descriptions of the transcendental glories of the name, fame, forms, pastimes, etc., of the unlimited Supreme Lord is a different creation, full of transcendental words directed toward bringing about a revolution in the impious lives of this world’s misdirected civilization. Such transcendental literatures, even though imperfectly composed, are heard, sung and accepted by purified men who are thoroughly honest.

naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ (1.5.12)
na śobhate jñānam ala
ṁ nirañjanam
kuta
ḥ punaḥ śaśvad abhadram īśvare
na cārpita
ṁ karma yad apy akāraṇam

naiṣkarmyam — self-realization, being freed from the reactions of fruitive work; api — in spite of; acyuta — the infallible Lord; bhāva — conception; varjitam — devoid of; na — does not; śobhate — look well; jñānam — transcendental knowledge; alam — by and by; nirañjanam — free from designations; kuta — where is; puna — again; śaśvat — always; abhadram — uncongenial; īśvare — unto the Lord; na — not; ca — and; arpitam — offered; karma — fruitive work; yat api — what is; akāraṇam — not fruitive.

Knowledge of self-realization, even though free from all material affinity, does not look well if devoid of a conception of the Infallible [God]. What, then, is the use of fruitive activities, which are naturally painful from the very beginning and transient by nature, if they are not utilized for the devotional service of the Lord?

tyaktvā sva-dharmaṁ caraṇāmbujaṁ harer (1.5.17)
bhajann apakvo ’tha patet tato yadi
yatra kva vābhadram abhūd amuṣya ki

ko vārtha āpto ’bhajatā
ṁ sva-dharmata

tyaktvā — having forsaken; sva-dharmam — one’s own occupational engagement; caraṇa-ambujam — the lotus feet; hare — of Hari (the Lord); bhajan — in the course of devotional service; apakva — immature; atha — for the matter of; patet — falls down; tata — from that place; yadi — if; yatra — whereupon; kva — what sort of; — or (used sarcastically); abhadram — unfavorable; abhūt — shall happen; amuṣya — of him; kim — nothing; ka artha — what interest; āpta — obtained; abhajatām — of the nondevotee; sva-dharmata — being engaged in occupational service.

One who has forsaken his material occupations to engage in the devotional service of the Lord may sometimes fall down while in an immature stage, yet there is no danger of his being unsuccessful. On the other hand, a nondevotee, though fully engaged in occupational duties, does not gain anything.

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido (1.5.18)
na labhyate yad bhramatām upary adha

tal labhyate du
ḥkhavad anyataḥ sukha
kālena sarvatra gabhīra-ra
ṁhasā

tasya — for that purpose; eva — only; heto — reason; prayateta — should endeavor; kovida — one who is philosophically inclined; na labhyate — is not obtained; yat — what; bhramatām — wandering; upari adha — from top to bottom; tat — that; labhyate — can be obtained; duḥkhavat — like the miseries; anyata — as a result of previous work; sukham — sense enjoyment; kālena — in course of time; sarvatra — everywhere; gabhīra — subtle; raṁhasā — progress.

Persons who are actually intelligent and philosophically inclined should endeavor only for that purposeful end which is not obtainable even by wandering from the topmost planet [Brahmaloka] down to the lowest planet [Pātāla]. As far as happiness derived from sense enjoyment is concerned, it can be obtained automatically in course of time, just as in course of time we obtain miseries even though we do not desire them.

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā (1.5.22)
sviṣ
ṭasya sūktasya ca buddhi-dattayo
avicyuto ’rtha
ḥ kavibhir nirūpito
yad-uttamaśloka-gu
ṇānuvarṇanam

idam — this; hi — certainly; puṁsa — of everyone; tapasa — by dint of austerities; śrutasya — by dint of study of the Vedas; — or; sviṣṭasya — sacrifice; sūktasya — spiritual education; ca — and; buddhi — culture of knowledge; dattayo — charity; avicyuta — infallible; artha — interest; kavibhi — by the recognized learned person; nirūpita — concluded; yat — what; uttamaśloka — the Lord, who is described by choice poetry; guṇa-anuvarṇanam — description of the transcendental qualities of.

Learned circles have positively concluded that the infallible purpose of the advancement of knowledge, namely austerities, study of the Vedas, sacrifice, chanting of hymns and charity, culminates in the transcendental descriptions of the Lord, who is defined in choice poetry.

 

 

 

sat-sevayādīrghayāpi (1.6.23)
jātā mayi dṛḍhā matiḥ
hitvāvadyam imaṁ lokaṁ
gantā maj-janatām asi
sat-sevayā — by service of the Absolute Truth; adīrghayā — for some days; api — even; jātā — having attained; mayi — unto Me; dṛḍhā — firm; matiḥ — intelligence; hitvā — having given up; avadyam — deplorable; imam — this; lokam — material worlds; gantā — going to; mat-janatām — My associates; asi — become.
By service of the Absolute Truth, even for a few days, a devotee attains firm and fixed intelligence in Me. Consequently he goes on to become My associate in the transcendental world after giving up the present deplorable material worlds.

anarthopaśamaṁ sākṣād (1.7.6)
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
anartha — things which are superfluous; upaśamam — mitigation; sākṣāt — directly; bhakti-yogam — the linking process of devotional service; adhokṣaje — unto the Transcendence; lokasya — of the general mass of men; ajānataḥ — those who are unaware of; vidvān — the supremely learned; cakre — compiled; sātvata — in relation with the Supreme Truth; saṁhitām — Vedic literature.
The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, which is in relation to the Supreme Truth.

yasyāṁ vai śrūyamāṇāyāṁ (1.7.7)
kṛṣṇe parama-pūruṣe
bhaktir utpadyate puṁsaḥ
śoka-moha-bhayāpahā
yasyām — this Vedic literature; vai — certainly; śrūyamāṇāyām — simply by giving aural reception; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; parama — supreme; pūruṣe — unto the Personality of Godhead; bhaktiḥ — feelings of devotional service; utpadyate — sprout up; puṁsaḥ — of the living being; śoka — lamentation; moha — illusion; bhaya — fearfulness; apahā — that which extinguishes.
Simply by giving aural reception to this Vedic literature, the feeling for loving devotional service to Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, sprouts up at once to extinguish the fire of lamentation, illusion and fearfulness.

sūta uvāca (1.7.10)
ātmārāmāś ca munayo
nirgranthā apy urukrame
kurvanty ahaitukīṁ bhaktim
ittham-bhūta-guṇo hariḥ
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; ātmārāmāḥ — those who take pleasure in the ātmā (generally, spirit self); ca — also; munayaḥ — sages; nirgranthāḥ — freed from all bondage; api — in spite of; urukrame — unto the great adventurer; kurvanti — do; ahaitukīm — unalloyed; bhaktim — devotional service; ittham-bhūta — such wonderful; guṇaḥ — qualities; hariḥ — of the Lord.
Sūta Gosvāmī said: All different varieties of ātmārāmas [those who take pleasure in the ātmā, or spirit self], especially those established on the path of self-realization, though freed from all kinds of material bondage, desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities and therefore can attract everyone, including liberated souls.

sarvaṁ kāla-kṛtaṁ manye (1.9.14)
bhavatāṁ ca yad-apriyam
sapālo yad-vaśe loko
vāyor iva ghanāvaliḥ
sarvam — all this; kāla-kṛtam — done by inevitable time; manye — I think; bhavatām ca — for you also; yat — whatever; apriyam — detestable; sa-pālaḥ — with the rulers; yat-vaśe — under the control of that time; lokaḥ — everyone in every planet; vāyoḥ — the wind carries; iva — as; ghana-āvaliḥ — a line of clouds.
In my opinion, this is all due to inevitable time, under whose control everyone in every planet is carried, just as the clouds are carried by the wind.

na hy asya karhicid rājan (1.9.16)
pumān veda vidhitsitam
yad vijijñāsayā yuktā
muhyanti kavayo ’pi hi
na — never; hi — certainly; asya — His; karhicit — whatsoever; rājan — O King; pumān — anyone; veda — knows; vidhitsitam — plan; yat — which; vijijñāsayā — with exhaustive inquiries; yuktāḥ — being engaged; muhyanti — bewildered; kavayaḥ — great philosophers; api — even; hi — certainly.
O King, no one can know the plan of the Lord [Śrī Kṛṣṇa]. Even though great philosophers inquire exhaustively, they are bewildered.

anyonyam āsīt sañjalpa (1.10.20)
uttama-śloka-cetasām
kauravendra-pura-strīṇāṁ
sarva-śruti-mano-haraḥ
anyonyam — among each other; āsīt — there was; sañjalpaḥ — talking; uttama-śloka — the Supreme, who is praised by selected poetry; cetasām — of those whose hearts are absorbed in that way; kaurava-indra — the king of the Kurus; pura — capital; strīṇām — all the ladies; sarva — all; śruti — the Vedasmanaḥ-haraḥ — attractive to the mind.
Absorbed in the thought of the transcendental qualities of the Lord, who is sung in select poetry, the ladies on the roofs of all the houses of Hastināpura began to talk of Him. This talk was more attractive than the hymns of the Vedas.

aṅguṣṭha-mātram amalaṁ (1.12.8)
sphurat-puraṭa-maulinam
apīvya-darśanaṁ śyāmaṁ
taḍid vāsasam acyutam
aṅguṣṭha — by the measure of a thumb; mātram — only; amalam — transcendental; sphurat — blazing; puraṭa — gold; maulinam — helmet; apīvya — very beautiful; darśanam — to look at; śyāmam — blackish; taḍit — lightning; vāsasam — clothing; acyutam — the Infallible (the Lord).
He [the Lord] was only thumb high, but He was all transcendental. He had a very beautiful, blackish, infallible body, and He wore a dress of lightning yellow and a helmet of blazing gold. Thus He was seen by the child.

bhavad-vidhā bhāgavatās (1.13.10)
tīrtha-bhūtāḥ svayaṁ vibho
tīrthī-kurvanti tīrthāni
svāntaḥ-sthena gadābhṛtā
bhavat — your good self; vidhāḥ — like; bhāgavatāḥ — devotees; tīrtha — the holy places of pilgrimage; bhūtāḥ — converted into; svayam — personally; vibho — O powerful one; tīrthī-kurvanti — make into a holy place of pilgrimage; tīrthāni — the holy places; sva-antaḥ-sthena — having been situated in the heart; gadā-bhṛtā — the Personality of Godhead.
My lord, devotees like your good self are verily holy places personified. Because you carry the Personality of Godhead within your heart, you turn all places into places of pilgrimage.

ahastāni sahastānām (1.13.47)
apadāni catuṣ-padām
phalgūni tatra mahatāṁ
jīvo jīvasya jīvanam
ahastāni — those who are devoid of hands; sa-hastānām — of those who are endowed with hands; apadāni — those who are devoid of legs; catuḥ-padām — of those who have four legs; phalgūni — those who are weak; tatra — there; mahatām — of the powerful; jīvaḥ — the living being; jīvasya — of the living being; jīvanam — subsistence.
Those who are devoid of hands are prey for those who have hands; those devoid of legs are prey for the four-legged. The weak are the subsistence of the strong, and the general rule holds that one living being is food for another.

bhagavān api govindo (1.14.34)
brahmaṇyo bhakta-vatsalaḥ
kaccit pure sudharmāyāṁ
sukham āste suhṛd-vṛtaḥ
bhagavān — the Personality of Godhead, Kṛṣṇa; api — also; govindaḥ — one who enlivens the cows and the senses; brahmaṇyaḥ — devoted to the devotees or the brāhmaṇasbhakta-vatsalaḥ — affectionate to the devotees; kaccit — whether; pure — in Dvārakā Purī; sudharmāyām — pious assembly; sukham — happiness; āste — does enjoy; suhṛt-vṛtaḥ — surrounded by friends.
Is Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, who gives pleasure to the cows, the senses and the brāhmaṇas, who is very affectionate towards His devotees, enjoying the pious assembly at Dvārakā Purī surrounded by friends?

arjuna uvāca (1.15.5)
vañcito ’haṁ mahā-rāja
hariṇā bandhu-rūpiṇā
yena me ’pahṛtaṁ tejo
deva-vismāpanaṁ mahat
arjunaḥ uvāca — Arjuna said; vañcitaḥ — left by Him; aham — myself; mahā-rāja — O King; hariṇā — by the Personality of Godhead; bandhu-rūpiṇā — as if an intimate friend; yena — by whom; me — my; apahṛtam — I have been bereft; tejaḥ — power; deva — the demigods; vismāpanam — astonishing; mahat — astounding.
Arjuna said: O King! The Supreme Personality of Godhead, Hari, who treated me exactly like an intimate friend, has left me alone. Thus my astounding power, which astonished even the demigods, is no longer with me.

yasya kṣaṇa-viyogena (1.15.6)
loko hy apriya-darśanaḥ
ukthena rahito hy eṣa
mṛtakaḥ procyate yathā
yasya — whose; kṣaṇa — a moment; viyogena — by separation; lokaḥ — all the universes; hi — certainly; apriya-darśanaḥ — everything appears unfavorable; ukthena — by life; rahitaḥ — being devoid of; hi — certainly; eṣaḥ — all these bodies; mṛtakaḥ — dead bodies; procyate — are designated; yathā — as it were.
I have just lost Him whose separation for a moment would render all the universes unfavorable and void, like bodies without life.

tad vai dhanus ta iṣavaḥ sa ratho hayās te (1.15.21)
so ’haṁ rathī nṛpatayo yata ānamanti
sarvaṁ kṣaṇena tad abhūd asad īśa-riktaṁ
bhasman hutaṁ kuhaka-rāddham ivoptam ūṣyām
tat — the same; vai — certainly; dhanuḥ te — the same bow; iṣavaḥ — arrows; saḥ — the very same; rathaḥ — chariot; hayāḥ te — the very same horses; saḥ aham — I am the same Arjuna; rathī — the chariot-fighter; nṛpatayaḥ — all the kings; yataḥ — whom; ānamanti — offered their respects; sarvam — all; kṣaṇena — at a moment’s notice; tat — all those; abhūt — became; asat — useless; īśa — because of the Lord; riktam — being void; bhasman — ashes; hutam — offering butter; kuhaka-rāddham — money created by magical feats; iva — like that; uptam — sown; ūṣyām — in barren land.
I have the very same Gāṇḍīva bow, the same arrows, the same chariot drawn by the same horses, and I use them as the same Arjuna to whom all the kings offered their due respects. But in the absence of Lord Kṛṣṇa, all of them, at a moment’s notice, have become null and void. It is exactly like offering clarified butter on ashes, accumulating money with a magic wand or sowing seeds on barren land.

sārathya-pāraṣada-sevana-sakhya-dautya- (1.16.16)
vīrāsanānugamana-stavana-praṇāmān
snigdheṣu pāṇḍuṣu jagat-praṇatiṁ ca viṣṇor
bhaktiṁ karoti nṛ-patiś caraṇāravinde
sārathya — acceptance of the post of a chariot driver; pāraṣada — acceptance of the presidency in the assembly of the Rājasūya sacrifice; sevana — engaging the mind constantly in the service of the Lord; sakhya — to think of the Lord as a friend; dautya — acceptance of the post of a messenger; vīra-āsana — acceptance of the post of a watchman with a drawn sword at night; anugamana — following in the footsteps; stavana — offering of prayers; praṇāmān — offering obeisances; snigdheṣu — unto them who are malleable to the will of the Lord; pāṇḍuṣu — unto the sons of Pāṇḍu; jagat — the universal; praṇatim — one who is obeyed; ca — and; viṣṇoḥ — of Viṣṇu; bhaktim — devotion; karoti — does; nṛ-patiḥ — the King; caraṇa-aravinde — unto His lotus feet.
Mahārāja Parīkṣit heard that out of His causeless mercy Lord Kṛṣṇa [Viṣṇu], who is universally obeyed, rendered all kinds of service to the malleable sons of Pāṇḍu by accepting posts ranging from chariot driver to president to messenger, friend, night watchman, etc., according to the will of the Pāṇḍavas, obeying them like a servant and offering obeisances like one younger in years. When he heard this, Mahārāja Parīkṣit became overwhelmed with devotion to the lotus feet of the Lord.

kā vā saheta virahaṁ puruṣottamasya (1.16.35)
premāvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ
sthairyaṁ samānam aharan madhu-māninīnāṁ
romotsavo mama yad-aṅghri-viṭaṅkitāyāḥ
kā — who; vā — either; saheta — can tolerate; viraham — separation; puruṣa-uttamasya — of the Supreme Personality of Godhead; prema — loving; avaloka — glancing; rucira-smita — pleasing smile; valgu-jalpaiḥ — hearty appeals; sthairyam — gravity; sa-mānam — along with passionate wrath; aharat — conquered; madhu — sweethearts; māninīnām — women such as Satyabhāmā; roma-utsavaḥ — hair standing on end out of pleasure; mama — mine; yat — whose; aṅghri — feet; viṭaṅkitāyāḥ — imprinted with.
Who, therefore, can tolerate the pangs of separation from that Supreme Personality of Godhead? He could conquer the gravity and passionate wrath of His sweethearts like Satyabhāmā by His sweet smile of love, pleasing glance and hearty appeals. When He traversed my [earth’s] surface, I would be immersed in the dust of His lotus feet and thus would be sumptuously covered with grass which appeared like hairs standing on me out of pleasure.

tapaḥ śaucaṁ dayā satyam (1.17.24)
iti pādāḥ kṛte kṛtāḥ
adharmāṁśais trayo bhagnāḥ
smaya-saṅga-madais tava
tapaḥ — austerity; śaucam — cleanliness; dayā — mercy; satyam — truthfulness; iti — thus; pādāḥ — legs; kṛte — in the age of Satya; kṛtāḥ — established; adharma — irreligiosity; aṁśaiḥ — by the parts; trayaḥ — three combined; bhagnāḥ — broken; smaya — pride; saṅga — too much association with women; madaiḥ — intoxication; tava — your.
In the age of Satya [truthfulness] your four legs were established by the four principles of austerity, cleanliness, mercy and truthfulness. But it appears that three of your legs are broken due to rampant irreligion in the form of pride, lust for women, and intoxication.

Key for Glorious death
nottamaśloka-vārtānāṁ (1.18.4)
juṣatāṁ tat-kathāmṛtam
syāt sambhramo ’nta-kāle ’pi
smaratāṁ tat-padāmbujam
na — never; uttama-śloka — the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing; vārtānām — of those who live on them; juṣatām — of those who are engaged in; tat — His; kathā-amṛtam — transcendental topics about Him; syāt — it so happens; sambhramaḥ — misconception; anta — at the end; kāle — in time; api — also; smaratām — remembering; tat — His; pada-ambujam — lotus feet.
This was so because those who have dedicated their lives to the transcendental topics of the Personality of Godhead, of whom the Vedic hymns sing, and who are constantly engaged in remembering the lotus feet of the Lord, do not run the risk of having misconceptions even at the last moment of their lives.

The eagerness of sages to hear Hari katha
tulayāma lavenāpi (1.18.13)
na svargaṁ nāpunar-bhavam
bhagavat-saṅgi-saṅgasya
martyānāṁ kim utāśiṣaḥ
tulayāma — to be balanced with; lavena — by a moment; api — even; na — never; svargam — heavenly planets; na — nor; apunaḥ-bhavam — liberation from matter; bhagavat-saṅgi — devotee of the Lord; saṅgasya — of the association; martyānām — those who are meant for death; kim — what is there; uta — to speak of; āśiṣaḥ — worldly benediction.
The value of a moment’s association with the devotee of the Lord cannot even be compared to the attainment of heavenly planets or liberation from matter, and what to speak of worldly benedictions in the form of material prosperity, which are for those who are meant for death.

ko nāma tṛpyed rasavit kathāyāṁ (1.18.14)
mahattamaikānta-parāyaṇasya
nāntaṁ guṇānām aguṇasya jagmur
yogeśvarā ye bhava-pādma-mukhyāḥ
kaḥ — who is he; nāma — specifically; tṛpyet — get full satisfaction; rasa-vit — expert in relishing mellow nectar; kathāyām — in the topics of; mahat-tama — the greatest amongst the living beings; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of one who is the shelter of; na — never; antam — end; guṇānām — of attributes; aguṇasya — of the Transcendence; jagmuḥ — could ascertain; yoga-īśvarāḥ — the lords of mystic power; ye — all they; bhava — Lord Śiva; pādma — Lord Brahmā; mukhyāḥ — heads.
The Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa [Govinda], is the exclusive shelter for all great living beings, and His transcendental attributes cannot even be measured by such masters of mystic powers as Lord Śiva and Lord Brahmā. Can anyone who is expert in relishing nectar [rasa] ever be fully satiated by hearing topics about Him?

tan no bhavān vai bhagavat-pradhāno (1.18.15)
mahattamaikānta-parāyaṇasya
harer udāraṁ caritaṁ viśuddhaṁ
śuśrūṣatāṁ no vitanotu vidvan
tat — therefore; naḥ — of us; bhavān — your good self; vai — certainly; bhagavat — in relation with the Personality of Godhead; pradhānaḥ — chiefly; mahat-tama — the greatest of all greats; ekānta — exclusively; parāyaṇasya — of the shelter; hareḥ — of the Lord; udāram — impartial; caritam — activities; viśuddham — transcendental; śuśrūṣatām — those who are receptive; naḥ — ourselves; vitanotu — kindly describe; vidvan — O learned one.
O Sūta Gosvāmī, you are a learned and pure devotee of the Lord because the Personality of Godhead is your chief object of service. Therefore please describe to us the pastimes of the Lord, which are above all material conception, for we are anxious to receive such messages.

tiraskṛtā vipralabdhāḥ (1.18.48)
śaptāḥ kṣiptā hatā api
nāsya tat pratikurvanti
tad-bhaktāḥ prabhavo ’pi hi
tiraḥ-kṛtāḥ — being defamed; vipralabdhāḥ — being cheated; śaptāḥ — being cursed; kṣiptāḥ — disturbed by negligence; hatāḥ — or even being killed; api — also; na — never; asya — for all these acts; tat — them; pratikurvanti — counteract; tat — the Lord’s; bhaktāḥ — devotees; prabhavaḥ — powerful; api — although; hi — certainly.
The devotees of the Lord are so forbearing that even though they are defamed, cheated, cursed, disturbed, neglected or even killed, they are never inclined to avenge themselves.