Prayers Daily set 5 - 8 Prayers - Part 1

 Mumunda Mala Strotram

śrī-vallabheti vara-deti dayā-pareti (1)
bhakta-priyeti bhava-lu
ṇṭhana-kovideti
nātheti nāga-śayaneti jagan-nivāsety
ālāpina
prati-dina kuru mā mukunda

 śrī-vallabha - O beloved of Lakṣmī (the Supreme Lord's consort); iti - thus; vara-da - O bestower of benedictions; iti - thus; dayā-para - O causelessly merciful one; iti - thus; bhakta-priya - O You who are very dear to Your devotees; iti - thus; bhava - the repetition of birth and death; luṇṭhana - in plundering; kovida - O You who are expert; iti - thus; nātha - O Lord; iti - thus; nāga-śayana - O You who sleep on the serpent bed (of Ananta Śeṣa); iti - thus; jagat-nivāsa - O resort of the cosmos; iti - thus; ālāpinam - reciter; prati-dinam - every day; kuru - please make; mām - me; mukunda - O Mukunda.

O Mukunda, my Lord! Please let me become a constant reciter of Your names, addressing You as Śrī-vallabha ["He who is very dear to Lakṣmī"], Varada ["the bestower of benedictions"], Dayāpara ["He who is causelessly merciful"], Bhakta-priya ["He who is very dear to His devotees"], Bhava-luṇṭhana-kovida ["He who is expert at plundering the status quo of repeated birth and death"], Nātha ["the Supreme Lord"], Jagan-nivāsa ["the resort of the cosmos"], and Nāga-śayana ["the Lord who lies down on the serpent bed"].

jayatu jayatu devo devakī-nandano 'ya
jayatu jayatu k
o vi-vamśa-pradīpa
jayatu jayatu megha-śyāmala
komalāgo
jayatu jayatu p
thvī-bhāra-nāśo mukunda

 jayatu jayatu - all glories, all glories; deva - to the Personality of Godhead; devakī-nandana - son of Devakī; ayam - this; jayatu jayatu - all glories, all glories; ka - to Lord Ka; vi - of Vi (Lord Ka's forefather); vamśa - of the dynasty; pradīpa - the beacon light; jayatu jayatu - all glories, all glories; megha - like a new cloud; śyāmala - who is blackish; komala - very soft; aga - whose body; jayatu jayatu - all glories, all glories; pthvī - the earth's; bhāra - of the burden; nāśa - to the destroyer; mukunda - Lord Śrī Ka.

All glories to this Personality of Godhead known as the son of Śrīmatī Devakī devī! All glories to Lord Śrī Ka, the brilliant light of the Vi dynasty! All glories to the Personality of Godhead, the hue of whose soft body resembles the blackish color of a new cloud! All glories to Lord Mukunda, who removes the burdens of the earth!

mukunda mūrdhnā praipatya yāce (3)
bhavantam ekāntam iyantam artham
avism
tis tvac-caraāravinde
bhave bhave me 'stu bhavat-prasādāt

 mukunda - O Lord Mukunda; mūrdhnā - with my head; praipatya - bowing down; yāce - I respectfully beg; bhavantam - from You; ekāntam - exclusively; iyantam - this much; artham - desire to be fulfilled; avismti - freedom from forgetfulness; tvat - Your; caraa-aravinde - at the lotus feet; bhave bhave - in each repeated birth; me - my; astu - let there be; bhavat - Your; prasādāt - by the mercy.

O Lord Mukunda! I bow down my head to Your Lordship and respectfully ask You to fulfill this one desire of mine: that in each of my future births I will, by Your Lordship's mercy, always remember and never forget Your lotus feet.

nāha vande tava caraayor dvandvam advandva-heto
kumbhīpāka
gurum api hare nāraka nāpanetum
ramyā-rāmā-m
du-tanu-latā nandane nāpi rantu
bhāve bhāve h
daya-bhavane bhāvayeya bhavantam

 na - not; aham - I; vande - pray; tava - Your; caraayo - of the lotus feet; dvandvam - to the pair; advandva - of release from duality; heto - for the reason; kumbhīpākam - the planet of boiling oil; gurum - most severe; api - either; hare - O Hari; nārakam - hell; na - not; apanetum - to avoid; ramyā - very beautiful; rāmā - of the fair sex; mdu - soft; tanu-latā - of creeperlike bodies; nandane - in the pleasure gardens of heaven; na api - nor; rantum - to enjoy; bhāve bhāve - in various rebirths; hdaya - of my heart; bhavane - within the house; bhāvayeyam - may I concentrate; bhavantam - on You.

O Lord Hari, it is not to be saved from the dualities of material existence or the grim tribulations of the Kumbhīpāka hell that I pray to Your lotus feet. Nor is my purpose to enjoy the soft-skinned beautiful women who reside in the gardens of heaven. I pray to Your lotus feet only so that I may remember You alone in the core of my heart, birth after birth.

nāsthā dharme na vasu-nicaye naiva kāmopabhoge (5)
yad bhāvya
tad bhavatu bhagavan pūrva-karmānurūpam
etat prārthya
mama bahu mata janma-janmāntare 'pi
tvat-pādāmbhoruha-yuga-gatā niścalā bhaktir astu

 na - not; āsthā - special regard; dharme - for religiosity; na - nor; vasu - of wealth; nicaye - for the accumulation; na eva - nor even; kāma-upabhoge - for sense enjoyment; yat - whatever; bhāvyam - inevitable; tat - that; bhavatu - let it happen; bhagavan - O Lord; pūrva - previous; karma - my deeds; anurūpam - according to; etat - this; prārthyam - to be requested; mama - by me; bahu matam - most desirable; janma-janma - birth after birth; antare - during; api - even; tvat - Your; pāda-amboruha - of lotus feet; yuga - in the pair; gatā - resting; niścalā - unflinching; bhakti - devotion; astu - may there be.

O my Lord! I have no attachment for religiosity, or for accumulating wealth, or for enjoying sense gratification. Let these come as they inevitably must, in accordance with my past deeds. But I do pray for this most cherished boon: birth after birth, let me render unflinching devotional service unto Your two lotus feet.

divi vā bhuvi vā mamāstu vāso
narake vā narakāntaka prakāmam
avadhīrita-śāradāravindau
cara
au te marae 'pi cintayāmi

 divi - in the abode of the demigods;  - or; bhuvi - on the earth, the home of human beings;  - or; mama - my; astu - may be; vāsa - residence; narake - in hell;  - or; naraka-antaka - O killer of the demon Naraka; prakāmam - however You desire; avadhīrita - which have defied; śārada - of the fall season; aravindau - the lotus flowers; caraau - the two feet; te - Your; marae - at the time of death; api - even; cintayāmi - may I remember.

O Lord, killer of the demon Naraka! Let me reside either in the realm of the demigods, in the world of human beings, or in hell, as You please. I pray only that at the point of death I may remember Your two lotus feet, whose beauty defies that of the lotus growing in the Śarat season.

cintayāmi harim eva santataṁ (7)
manda-hāsa-muditānanāmbujam
nanda-gopa-tanaya
parāt para
nāradādi-muni-v
nda-vanditam

 cintayāmi - I think; harim - about Lord Hari; eva - indeed; santatam - always; manda - gentle; hāsa - with a smile; mudita - joyful; ānana-ambujam - whose lotus face; nanda-gopa - of the cowherd Nanda; tanayam - the son; parāt param - the Supreme Absolute Truth; nārada-ādi - beginning with Nārada; muni-vnda - by all the sages; vanditam - worshiped.

I always think of Lord Hari, whose joyful lotus face bears a gentle smile. Although He is the son of the cowherd Nanda, He is also the Supreme Absolute Truth worshiped by great sages like Nārada.

kara-caraa-saroje kāntiman-netra-mīne
śrama-muṣi bhuja-vīci-vyākule 'gādha-mārge
hari-sarasi vigāhyāpīya tejo-jalaugha

bhava-maru-parikhinna
kleśam adya tyajāmi

 kara - hands; caraa - and feet; saroje - whose lotuses; kānti-mat - shining; netra - eyes; mīne - whose fish; śrama - exhaustion; muṣi - robbing; bhuja - of arms; vīci - by waves; vyākule - agitated; agādha - fathomless; mārge - whose movement; hari - of Lord Hari; sarasi - in the lake; vigāhya - by diving; āpīya - drinking fully; teja - of His splendor; jala - of water; ogham - the flood; bhava - of material existence; maru - in the desert; parikhinna - worn out; kleśam - distress; adya - today; tyajāmi - I will abandon.

The desert of material existence has exhausted me. But today I will cast aside all troubles by diving into the lake of Lord Hari and drinking freely of the abundant waters of His splendor. The lotuses in that lake are His hands and feet, and the fish are His brilliant shining eyes. That lake's water relieves all fatigue and is agitated by the waves His arms create. Its current flows deep beyond fathoming.

sarasija-nayane sa-śakha-cakre (9)
mura-bhidi mā viramasva citta rantum
sukha-taram apara
na jātu jāne
hari-cara
a-smaraāmtena tulyam

 sarasi-ja - like the lotus flower born in a lake; nayane - whose eyes; sa - together with; śakha - His conch; cakre - and disc weapon; mura-bhidi - in the annihilator of the demon Mura; mā viramasva - please never cease; citta - O mind; rantum - to enjoy; sukha-taram - extremely pleasurable; aparam - anything else; na - not; jātu - at all; jāne - I know; hari-caraa - of the feet of Lord Hari; smaraa - of the remembrance; amtena - the immortal nectar; tulyam - equal to.

O mind, please never stop taking pleasure in thinking of the Mura demon's destroyer, who has lotus eyes and bears the conch and disc weapon. Indeed, I know of nothing else that gives such extreme pleasure as meditating on Lord Hari's divine feet.

mābhīr manda-mano vicintya bahudhā yāmīś cira yātanā (10)
naivāmī prabhavanti pāpa-ripava
svāmī nanu śrīdhara
ālasya
vyapanīya bhakti-sulabha dhyāyasva nārāyaa
lokasya vyasanāpanodana-karo dāsasya ki
na kṣama

 mā bhī - do not be afraid; manda - foolish; mana - O mind; vicintya - thinking; bahudhā - repeatedly; yāmī - caused by Yamarāja, the lord of death; ciram - long-lasting; yātanā - about the torments; na - not; eva - indeed; amī - these; prabhavanti - are effective; pāpa - sinful reactions; ripava - the enemies; svāmī - master; nanu - is He not; śrī-dhara - the maintainer of the goddess of fortune; ālasyam - sloth; vyapanīya - driving off; bhakti - by devotional service; su-labham - who is easily attained; dhyāyasva - just meditate; nārāyaam - upon the Supreme Lord Nārāyaa; lokasya - of the world; vyasana - the troubles; apanodana-kara - who dispels; dāsasya - for His servant; kim - what; na - not; kṣama - capable.

O foolish mind, stop your fearful fretting about the extensive torments imposed by Yamarāja. How can your enemies, the sinful reactions you have accrued, even touch you? After all, is your master not the Supreme Lord, the husband of Goddess Śrī? Cast aside all hesitation and concentrate your thoughts on Lord Nārāyaa, whom one very easily attains through devotional service. What can that dispeller of the whole world's troubles not do for His own servant?

11) bhava-jaladhi-gatānā dvandva-vātāhatānā
suta-duhit
-kalatra-trāa-bhārārditānām
viṣama-viṣaya-toye majjatām aplavānā

bhavati śara
am eko viṣu-poto narāām

 bhava - of material existence; jaladhi - in the ocean; gatānām - who are present; dvandva - of material dualities; vāta - by the wind; āhatānām - struck; suta - sons; duhit - daughters; kalatra - and wives; trāa - of protecting; bhāra - by the burden; arditānām - distressed; viṣama - perilous; viṣaya - of sense gratification; toye - in the water; majjatām - drowning; aplavānām - having no vessel to carry them away; bhavati - is; śaraam - the shelter; eka - only; viṣu-pota - the boat that is Lord Viṣu; narāām - for people in general.

The people in this vast ocean of birth and death are being blown about by the winds of material dualities. As they flounder in the perilous waters of sense indulgence, with no boat to help them, they are sorely distressed by the need to protect their sons, daughters, and wives. Only the boat that is Lord Viṣu can save them.

12) bhava-jaladhim agādha dustara nistareya
katham aham iti ceto mā sma gā
kātaratvam
sarasija-d
śi deve tārakī bhaktir ekā
naraka-bhidi niṣa
ṇṇā tārayiṣyaty avaśyam

 bhava - of material existence; jaladhim - the ocean; agādham - fathomless; dustaram - impossible to cross; nistareyam - will cross beyond; katham - how; aham - I; iti - thus; ceta - my dear mind; mā sma gā - please do not come; kātaratvam - to complete distress; sarasi-ja - like a lotus; dśi - whose eyes; deve - unto the Lord; tārakī - deliver; bhakti - the personality of Devotion; ekā - only; naraka - of the demon Naraka; bhidi - in the destroyer; niṣaṇṇā - reposed; tārayiṣyati - will bring you across; avaśyam - inevitably.

Dear mind, do not bewilder yourself by anxiously thinking, How can I cross this fathomless and impassable ocean of material existence? There is one who can save you—Devotion. If you offer her to the lotus-eyed Lord, the killer of Narakāsura, she will carry you across this ocean without fail.

13) tā-toye madana-pavanoddhūta-mohormi-māle
dārāvarte tanaya-sahaja-grāha-sa
ghākule ca
sa
sārākhye mahati jaladhau majjatā nas tri-dhāman
pādāmbhoje vara-da bhavato bhakti-nāva
prayaccha

 tā - thirst; toye - whose water; madana - of Cupid; pavana - by the winds; uddhūta - stirred up; moha - illusion; ūrmi - of waves; māle - rows; dāra - wife; āvarte - whose whirlpool; tanaya - sons; sahaja - and brothers; grāha - of sharks; sagha - with hordes; ākule - crowded; ca - and; sasāra-ākhye - called sasāra; mahati - vast; jaladhau - in the ocean; majjatām - who are drowning; na - to us; tri-dhāman - O Lord of the three worlds; pāda - to the feet; ambhoje - lotuslike; vara-da - O giver of benedictions; bhavata - of Your good self; bhakti - of devotion; nāvam - the boat; prayaccha - please bestow.

O Lord of the three worlds, we are drowning in the vast ocean of sasāra, which is filled with the waters of material hankering, with many waves of illusion whipped up by the winds of lust, with whirlpools of wives, and with vast schools of sharks and other sea monsters who are our sons and brothers. O giver of all benedictions, please grant me a place on the boat of devotion that is Your lotus feet.

14) pthvī reur au payāsi kaikā phalgu sphuligo laghus
tejo ni
śvasana marut tanu-tara randhra su-sūkṣma nabha
kṣudrā rudra-pitāmaha-prabh
tayaā samastā surā
d
e yatra sa tārako vijayate śrī-pāda-dhūlī-kaa

 pthvī - the earth; reu - a piece of dust; au - atomic; payāsi - the waters (of the oceans); kaikā - drops; phalgu - tiny; sphuliga - a spark; laghu - insignificant; teja - the totality of elemental fire; ni-śvasanam - a sigh; marut - the wind; tanu-taram - very faint; randhram - a hole; su - very; sūkṣmam - small; nabha - the ethereal sky; kṣūdrā - petty; rudra - Lord Śiva; pitāmaha - Lord Brahmā; prabhtaya - and the like; ā - insects; samastā - all; surā - the demigods; de - having been seen; yatra - where; sa - He; tāraka - the deliverer; vijayate - is victorious; śrī - divine; pāda - from the feet; dhūlī - of dust; kaa - a particle.

Once our savior has been seen, the whole earth becomes no greater than a speck of dust, all the waters of the ocean become mere droplets, the totality of fire becomes a minute spark, the winds become just a faint sigh, and the expanse of space becomes a tiny hole. Great lords like Rudra and Grandfather Brahmā become insignificant, and all the demigods become like small insects. Indeed, even one particle of dust from our Lord's feet conquers all.

15) he lokā śṛṇuta prasūti-maraa-vyādheś cikitsām imā
yoga-jñā
samudāharanti munayo yā yājñavalkyādaya
antar-jyotir ameyam ekam am
ta kākhyam āpīyatā
tat pīta
paramauṣadha vitanute nirvāam ātyantikam

 he lokā - O people of the world; śṛṇuta - just hear; prasūti - of birth; maraa - and death; vyādhe - for the disease; cikitsām - about the treatment; imām - this; yoga-jñā - experts in knowledge of mystic yoga; samudāharanti - recommend; munaya - sagacious; yām - which; yājñavalkya-ādaya - such as Yājñavalkya; anta - inner; jyoti - light; ameyam - immeasurable; ekam - only; amtam - immortal; ka-ākhyam - the name of Ka; āpīyatām - just drink; tat - it; pītam - being drunk; parama - supreme; auṣadham - medicine; vitanute - bestows; nirvāam - liberation; ātyantikam - absolute.

O people, please hear of this treatment for the disease of birth and death! It is the name of Ka. Recommended by Yājñavalkya and other expert yogīs steeped in wisdom, this boundless, eternal inner light is the best medicine, for when drunk it bestows complete and final liberation. Just drink it!

16) he martyā parama hita śṛṇuta vo vakṣyāmi sakṣepata
sa
sārāravam āpad-ūrmi-bahula samyak praviśya sthitā
nānā-jñānam apāsya cetasi namo nārāya
āyety amu
mantra
sa-praava praāma-sahita prāvartayadhva muhu

 he martyā - O mortals; paramam - supreme; hitam - benefit; śṛṇuta - just hear about; va - to you; vakṣyāmi - I will tell; sakṣepata - in summary; sasāra - of the cycle of material existence; aravam - the ocean; āpat - of misfortunes; ūrmi - with the waves; bahulam - crowded; samyak - fully; praviśya - having entered; sthitā - situated within; nānā - various; jñānam - knowledge; apāsya - rejecting; cetasi - within your heart; nama - obeisances; nārāyaāya - to Lord Nārāyaa; iti - thus; amum - this; mantram - chant; sa-praavam - together with the syllable om; praāma - bowing down; sahitam - also with; prāvartayadhvam - please practice; muhu - continuously.

O mortal beings, you have submerged yourselves fully in the ocean of material existence, which is filled with the waves of misfortune. Please hear as I briefly tell you how to attain your supreme benefit. Just put aside your various attempts at gaining knowledge and instead begin constantly chanting the mantra o namo nārāyaāya and bowing down to the Lord.

17) nāthe na puruṣottame tri-jagatā ekādhipe cetasā
sevye svasya padasya dātari pare nārāya
e tiṣhati
ya
kañcit puruṣādhama katipaya-grāmeśam alpārtha-da
sevāyai m
gayāmahe naram aho mūhā varākā vayam

 nāthe - master; na - our; puruṣa-uttame - the Personality of Godhead; tri - three; jagatām - of the worlds; eka - the one; adhipe - Lord; cetasā - by the mind; sevye - capable of being served; svasya - of His own; padasya - position; dātari - the granter; pare - the Supreme; nārāyae - Lord Nārāyaa; tiṣhati - when He is present; yam kañcit - some; puruṣa - person; adhamam - lowly; katipaya - of a few; grāma - villages; īśam - controller; alpa - meager; artha - benefit; dam - who can give; sevāyai - for service; mgayāmahe - we seek out; naram - this man; aho - ah;  - bewildered; varākā - degraded fools; vayam - we.

Our master, the Personality of Godhead Nārāyaa, who alone rules the three worlds, whom one can serve in meditation, and who happily shares His personal domain, is manifest before us. Yet still we beg for the service of some minor lord of a few villages, some lowly man who can only meagerly reward us. Alas, what foolish wretches we are!

18) baddhenāñjalinā natena śirasā gātrai sa-romodgamai
ka
ṇṭhena svara-gadgadena nayanenodgīra-bāṣpāmbunā
nitya
tvac-caraāravinda-yugala-dhyānāmtāsvādinām
asmāka
sarasīruhākṣa satata sampadyatā jīvitam

 baddhena - closed together; añjalinā - with joined palms; natena - bowed down; śirasā - with our heads; gātrai - with bodily limbs; sa - having; roma - of their hair; udgamai - eruptions; kaṇṭhena - with the voice; svara - sounds; gadgadena - choked up; nayanena - with eyes; udgīra - emitting; bāṣpa - of tears; ambunā - with the water; nityam - constant; tvat - Your; caraa - of the feet; aravinda - lotus; yugala - on the pair; dhyāna - from meditation; amta - immortal nectar; āsvādinām - who are tasting; asmākam - our; sarasī-ruha - like a lotus growing in a lake; akṣa - O You whose eyes; satatam - always; sam-padyatām - please assure; jīvitam - our livelihood.

O lotus-eyed Lord, please sustain our lives as we constantly relish the nectar of meditating on Your lotus feet, with our palms prayerfully joined, our heads bowed down, our bodily hair standing up in jubilation, our voices choked with emotion, and our eyes flowing with tears.

19) yat ka-praipāta-dhūli-dhavala tad varṣma tad vai śiras
te netre tamasojjhite su-rucire yābhyā
harir dśyate
sā buddhir vimalendu-śa
kha-dhavalā yā mādhava-dhyāyinī
sā jihvām
ta-varṣiī prati-pada yā stauti nārāyaam

 yat - which; ka - to Lord Ka; praipāta - from bowing down; dhūli - with dust; dhavalam - whitened; tat - that; varṣma - topmost; tat - that; vai - indeed; śira - head; te - those two; netre - eyes; tamasā - by darkness; ujjhite - abandoned; su - very; rucire - attractive; yābhyām - by which; hari - Lord Hari; dśyate - is seen;  - that; buddhi - intelligence; vimalā - spotless; indu - like the moon; śakha - or a conchshell; dhavalā - shining white;  - which; mādhava-dhyāyanī - meditating on Lord Mādhava;  - that; jihvā - tongue; amta - nectar; varṣiī - raining down; prati-padam - at every step;  - which; stauti - praises; nārāyaam - Lord Nārāyaa.

That head is the loftiest which is white with dust from bowing down to Lord Ka. Those eyes are the most beautiful which darkness has abandoned after they have seen Lord Hari. That intelligence is spotless-like the white glow of the moon or a conchshell—which concentrates on Lord Mādhava. And that tongue rains down nectar which constantly glorifies Lord Nārāyaa.

20) jihve kīrtaya keśava mura-ripu ceto bhaja śrīdhara
i-dvandva samarcayācyuta-kathā śrotra-dvaya tva śṛṇu
k
a lokaya locana-dvaya harer gacchāghri-yugmālaya
jighra ghrā
a mukunda-pāda-tulasī mūrdhan namādhokṣajam

 jihve - O tongue; kīrtaya - chant the praise; keśavam - of Lord Keśava; mura-ripum - the enemy of Mura; ceta - O mind; bhaja - worship; śrī-dharam - the Lord of Śrī, the goddess of fortune; i-dvandva - O two hands; samarcaya - serve; acyuta-kathā - topics of Lord Acyuta; śrotra-dvaya - O two ears; tvam - you; śṛṇu - just hear; kam - at Ka; lokaya - look; locana-dvaya - O two eyes; hare - of Lord Hari; gaccha - go to; aghri-yugma - O two feet; ālayam - to the residence; jighra - smell; ghrāa - O nose; mukunda - of Lord Mukunda; pāda - at the feet; tulasīm - the tulasī flowers; mūrdhan - O head; nama - bow down; adhokṣajam - to Lord Adhokṣaja.

O tongue, praise the glories of Lord Keśava. O mind, worship the enemy of Mura. O hands, serve the Lord of Śrī. O ears, hear the topics of Lord Acyuta. O eyes, gaze upon Śrī Ka. O feet, go to the temple of Lord Hari. O nose, smell the tulasī buds on Lord Mukunda's feet. O head, bow down to Lord Adhokṣaja.

21) āmnāyābhyasanāny araya-rudita veda-vratāny anv-aha
medaś-cheda-phalāni pūrta-vidhaya
sarva huta bhasmani
tīrthānām avagāhanāni ca gaja-snāna
vinā yat-pada-
dvandvāmbhoruha-sa
smti vijayate deva sa nārāyaa

 āmnāya - of the revealed scriptures; abhyasanāni - studies; araya - in the forest; ruditam - crying; veda - Vedic; vratāni - vows of austerity; anu-aham - daily; meda - of fat; cheda - removal; phalāni - whose result; pūrta-vidhaya - prescribed pious works; sarvam - all; hutam - oblations offered; bhasmani - onto ashes; tīrthānām - at holy sites; avagāhanāni - acts of bathing; ca - and; gaja - of an elephant; snānam - the bathing; vinā - without; yat - whose; pada - of the feet; dvandva - the pair; amboruha - lotus; sasmtim - remembrance; vijayate - may He be victorious; deva - the Lord; sa - He; nārāyaa - Nārāyaa.

All glories to Lord Nārāyaa! Without remembrance of His lotus feet, recitation of scripture is merely crying in the wilderness, regular observance of severe vows enjoined in the Vedas is no more than a way to lose weight, execution of prescribed pious duties is like pouring oblations onto ashes, and bathing at various holy sites is no better than an elephant's bath.

22) madana parihara sthiti madīye
manasi mukunda-padāravinda-dhāmni
hara-nayana-k
śānunā kśo 'si
smarasi na cakra-parākrama
murāre

 madana - O Cupid; parihara - give up; sthitim - your residence; madīye - my; manasi - in the mind; mukunda - of Lord Mukunda; pada-aravinda - of the lotus feet; dhāmni - which is the abode; hara - of Lord Śiva; nayana - from the eye; kśānunā - by the fire; kśa - decimated; asi - you have become; smarasi na - you do not remember; cakra - of the disc weapon; parākramam - the powerful capability; mura-are - of the enemy of Mura.

O Cupid, abandon your residence in my mind, which is now the home of Lord Mukunda's lotus feet. You have already been incinerated by Lord Śiva's fiery glance, so why have you forgotten the power of Lord Murāri's disc?

23) nāthe dhātari bhogi-bhoga-śayane nārāyae mādhave
deve devaki-nandane sura-vare cakrāyudhe śār
gii
līlāśeṣa-jagat-prapañca-ja
hare viśveśvare śrīdhare
govinde kuru citta-v
ttim acalām anyais tu ki vartanai

 nāthe - on your master; dhātari - and sustainer; bhogi - of the serpent (Ananta Śeṣa); bhoga - on the body; śayane - who lies down; nārāyae mādhave - known as Nārāyaa and Mādhava; deve - the Supreme Lord; devaki-nandane - the darling son of Devakī; sura-vare - the hero of the demigods; cakra-āyudhe - the holder of the disc; śār-gii - the possessor of the bow Śārga; līlā - as a pastime; aśeśa - endless; jagat - universes; prapañca - manifestation; jahare - in the stomach; viśva - of the universes; īśvare - the controller; śrīdhare - the Lord of Śrī; govinde - on Lord Govinda; kuru - place; citta - of your mind; vttim - the workings; acalām - without deviation; anyai - other; tu - conversely; kim - what is the use; vartanai - with engagements.

Think only of your master and sustainer, the Supreme Lord, who is known as Nārāyaa and Mādhava and who lies on the body of the serpent Ananta. He is the darling son of Devakī, the hero of the demigods, and the Lord of the cows, and He holds a conchshell and the bow Śārga. He is the husband of the goddess of fortune and the controller of all the universes, which He manifests from His abdomen as a pastime. What will you gain by thinking of anything else?

24) mā drākṣa kṣīa-puyān kṣaam api bhavato bhakti-hīnān padābje
mā śrauṣa
śrāvya-bandha tava caritam apāsyānyad ākhyāna-jātam
mā smārṣa
mādhava tvām api bhuvana-pate cetasāpahnuvānān
mā bhūva
tvat-saparyā-vyatikara-rahito janma-janmāntare 'pi

 mā drākṣam - may I not look at; kṣīa - depleted; puyān - whose credit of piety; kṣaam - a moment; api - even; bhavata - Your; bhakti - devotion; hīnān - devoid of; pada-abje - for the lotus feet; mā śrauṣam - may I not hear; śrāvya - worth hearing; bandham - compositions about which; tava - Your; caritam - pastimes; apāsya - putting aside; anyat - other; ākhyāna - of narrations; jātam - topics; mā śmārṣam - may I not remember; mādhava - O Mādhava; tvām - Your; api - indeed; bhuvana - of the world; pate - O master; cetasā - mentally; apahnuvānān - those who avoid; mā bhūvam - may I not become; tvat - Your; saparyā - for the personal service; vyatikara - the opportunity; rahita - devoid of; janma-janma-antare - in repeated rebirths; api - even.

O Mādhava, please do not let me even glance at those whose pious credits are so depleted that they have no devotion for Your lotus feet. Please do not let me be distracted from listening to the worthy narrations of Your pastimes and become interested in other topics. Please, O Lord of the universe, let me pay no attention to those who avoid thinking of You. And let me never be unable to serve You in some menial way, birth after birth.

25) maj-janmana phalam ida madhu-kaiabhāre
mat-prārthanīya-mad-anugraha eṣa eva
tvad-bh
tya-bhtya-paricāraka-bhtya-bhtya-
bh
tyasya bhtya iti mā smara loka-nātha

 mat - my; janmana - of the birth; phalam - the fruit; idam - this; madhu-kaiabha-are - O enemy of Madhu and Kaiabha; mat - by me; prārthanīya - prayed for; mat - to me; anugraha - mercy; eṣa - this; eva - certainly; tvat - Your; bhtya-bhtya - of the servant's servant; paricāraka - of the servant; bhtya-bhtya-bhtyasya - of the servant of the servant of the servant; bhtya - the servant; iti - so; mām - me; smara - think of; loka - of the world; nātha - O master.

O enemy of Madhu and Kaiabha, O Lord of the universe, the perfection of my life and the most cherished mercy You could show me would be for You to consider me the servant of the servant of the servant of the servant of the servant of the servant of Your servant [Cc. Madhya 13.80].

26) tattva bruvāāni para parastān
madhu kṣarantīva mudāvahāni
prāvartaya prāñjalir asmi jihve
nāmāni nārāya
a-gocarāi

 tattvam - the truth; bruvāāni - which speak; param - supreme; parastāt - beyond everything superior; madhu - honey; kṣaranti - dripping; iva - as if; mudā - joy; avahāni - bringing; prāvartaya - please recite; prāñjali - with joined palms; asmi - I am; jihve - O tongue; nāmāni - the names; nārāyaa-gocarāi - which refer to Lord Nārāyaa.

My dear tongue, I stand before you with joined palms and beg you to recite the names of Lord Nārāyaa. These names describing the Supreme Absolute Truth bring great pleasure, as if exuding honey.

27) namāmi nārāyaa-pāda-pakaja
karomi nārāya
a-pūjana sadā
vadāmi nārāya
a-nāma nirmala
smarāmi nārāya
a-tattvam avyayam

 namāmi - I offer obeisances; nārāyaa - of Lord Nārāyaa; pāda-pakajam - to the lotus feet; karomi - I do; nārāyaa - of Lord Nārāyaa; pūjanam - worship; sadā - always; vadāmi - I speak; nārāyaa - of Lord Nārāyaa; nāma - the name; nirmalam - free from contamination; smarāmi - I remember; nārāyaa - of Nārāyaa; tattvam - truth; avyayam - infallible.

At every moment I bow down to the lotus feet of Nārāyaa, I perform worship to Nārāyaa, I recite the pure name of Nārāyaa, and I reflect on the infallible truth of Nārāyaa.

28-29)  śrī-nātha nārāyaa vāsudeva
śrī-k
a bhakta-priya cakra-pāe
śrī-padmanābhācyuta kai
abhāre
śrī-rāma padmākṣa hare murāre
ananta vaiku
ṇṭha mukunda ka
govinda dāmodara mādhaveti
vaktu
samartho 'pi na vakti kaścid
aho janānā
vyasanābhimukhyam

 śrī-nātha - O Lord of the goddess of fortune; nārāyaa - O resort of all living entities; vāsudeva - O supreme proprietor; śrī-ka - O Ka, son of Devakī; bhakta - toward Your devotees; priya - O You who are favorably disposed; cakra - the disc weapon; e - O You who hold in Your hand; śrī - divine; padma-nābha - O You from whose navel grows a lotus; acyuta - O infallible Lord; kaiabha-are - O enemy of Kai abha, śrī-rāma - O blessed Rāma; padma-akṣa - O lotus-eyed one; hare - O remover of misfortune; mura-are - O enemy of Mura; ananta - O limitless one; vaikuṇṭha - O Lord of the spiritual kingdom; mukunda - O bestower of liberation; ka - O Ka; govinda - O master of the cows; dāmodara - O You who were tied up as punishment by Your mother; mādhava - O Lord of the supreme goddess; iti - thus; vaktum - to speak; samartha - able; api - although; na vakti - one does not say; kaścit - anything; aho - ah; janānām - of people; vyasana - toward a danger; ābhimukhyam - the inclination.

O Śrīnātha, Nārāyaa, Vāsudeva, divine Ka, O kind friend of Your devotees! O Cakrapāi, Padmanābha, Acyuta, Kaiabhāri, Rāma, Padmākṣa, Hari, Murāri! O Ananta, Vaikuṇṭha, Mukunda, Ka, Govinda, Dāmodara, Mādhava! Although all people can address You, still they remain silent. Just see how eager they are for their own peril!

30 ) bhaktāpāya-bhujāga-gārua-mais trailokya-rakṣā-mair
gopī-locana-cātakāmbuda-ma
i saundarya-mudrā-mai
ya
kāntā-mai-rukmiī-ghana-kuca-dvandvaika-bhūṣā-mai
śreyo deva-śikhā-ma
ir diśatu no gopāla-cūā-mai

 bhakta - His devotees; apāya - who takes away; bhuja-aga - whose arms; gārua - riding on the great bird Garua; mai - the jewel; trai-lokya - of the three worlds; rakṣā - for protection; mai - the jewel; gopī - of the cowherd girls; locana - of the eyes; cātaka - for the cātaka birds; ambuda - of clouds; mai - the jewel; saundarya - displaying beauty; mudrā - of gestures; mai - the jewel; ya - who; kāntā - of consorts; mai - who is the jewel; rukmiī - of Rukmiī; ghana - full; kuca-dvandva - of the two breasts; eka - the one; bhūṣā - decorative; mai - jewel; śreya - ultimate benefit; deva - of the demigods; śikhā-mai - the crown jewel; diśatu - may He grant; na - to us; gopāla - of cowherds; ā-mai - the crest jewel.

He is the jewel riding on the back of Garua, who carries away the Lord's devotees on his wings. He is the magic jewel protecting the three worlds, the jewellike cloud attracting the cātaka-bird eyes of the gopīs, and the jewel among all who gesture gracefully. He is the only jeweled ornament on the ample breasts of Queen Rukmiī, who is herself the jewel of beloved consorts. May that crown jewel of all gods, the best of the cowherds, grant us the supreme benediction.

31) śatru-cchedaika-mantra sakalam upaniṣad-vākya-sampūjya-mantra
sa
sāroccheda-mantra samucita-tamasa sagha-niryāa-mantram
sarvaiśvaryaika-mantra
vyasana-bhujaga-sandaṣa-santrāa-mantra
jihve śrī-k
a-mantra japa japa satata janma-sāphalya-mantram

 śatru - enemies; cheda - for destroying; eka - the only; mantram - mystic chant; sakalam - entire; upaniṣat - of the Upaniṣads; vākya - by the words; sampūjya - worshiped; mantram - the mystic chant; sasāra - the cycle of birth and death; uccheda - which uproots; mantram - the mystic chant; samucita - accumulated; tamasa - of darkness; sagha - the mass; niryāa - for driving away; mantram - the mystic chant; sarva - all; aiśvarya - for opulence; eka - the only; mantram - mystic chant; vyasana - of material distress; bhujaga - by the snake; sandaṣa - for those who have been bitten; santrāa - saving; mantram - the mystic chant; jihve - O my tongue; śrī-ka - of Śrī Ka; mantram - the mystic chant; japa japa - please repeatedly chant; satatam - always; janma - of one's birth; sāphalya - for the success; mantram - the mystic chant.

O tongue, please constantly chant the mantra composed of Śrī Ka's names. This is the only mantra for destroying all enemies, the mantra worshiped by every word of the Upaniṣads, the mantra that uproots sasāra, the mantra that drives away all the darkness of ignorance, the mantra for attaining infinite opulence, the mantra for curing those bitten by the poisonous snake of worldly distress, and the mantra for making one's birth in this world successful.

32) vyāmoha-praśamauṣadha muni-mano-vtti-pravtty-auṣadha
daityendrārti-karauṣadha
tri-bhuvane sañjīvanaikauṣadham
bhaktātyanta-hitauṣadha
bhava-bhaya-pradhvasanaikauṣadha
śreya
-prāpti-karauṣadha piba mana śrī-ka-divyauṣadham

 vyāmoha - utter bewilderment; praśama - for subduing; auṣadham - the herbal medicine; muni - of sages; mana - of the minds; vtti - the functioning; pravtti - which initiates; auṣadham - the medicine; daitya - of the demoniac descendants of Diti; indra - for the leaders; ārti - distress; kara - which causes; auṣadham - the medicine; tri-bhuvane - within the three worlds; sañjīvana - for bringing the dead back to life; eka - the only; auṣadham - medicine; bhakta - of the Lord's devotees; atyanta - absolute; hita - for benefit; auṣadham - the medicine; bhava - of material existence; bhaya - fear; pradhvasana - for destroying; eka - the only; auṣadham - medicine; śreya - of supreme good; prāpti - attainment; kara - which effects; auṣadham - the medicine; piba - just drink; mana - O mind; śrī-ka - of Lord Śrī Ka; divya - transcendental; auṣadham - the medicinal herb.

O mind, please drink the transcendental medicine of Śrī Ka's glories. It is the perfect medicine for curing the disease of bewilderment, for inspiring sages to engage their minds in meditation, and for tormenting the mighty Daitya demons. It alone is the medicine for restoring the three worlds to life and for bestowing unlimited blessings on the Supreme Lord's devotees. Indeed, it is the only medicine that can destroy one's fear of material existence and lead one to the attainment of the supreme good.

33) ka tvadīya-pada-pakaja-pañjarāntam
adyaiva me viśatu mānasa-rāja-ha
sa
prā
a-prayāa-samaye kapha-vāta-pittai
ka
ṇṭhāvarodhana-vidhau smaraa kutas te

 ka - O Lord Ka; tvadīya - Your; pada - feet; pakaja - lotus flower; pañjara - the network; antam - the edge; adya - now, at this moment; eva - certainly; me - my; viśatu - may enter; mānasa - mind; rāja - royal; hasa - swan; prāa-prayāa - of death; samaye - at the time; kapha - mucus; vāta - air; pittai - and with bile; kaṇṭha - throat; avarodhana-vidhau - when it is choked; smaraam - remembrance; kuta - how is it possible; te - of You.

O Lord Ka, at this moment let the royal swan of my mind enter the tangled stems of the lotus of Your feet. How will it be possible for me to remember You at the time of death, when my throat will be choked up with mucus, bile, and air?

34) cetaś cintaya kīrtayasva rasane namrī-bhava tva śiro
hastāv añjali-sampu
a racayata vandasva dīrgha vapu
ātman samśraya pu
ṇḍarīka-nayana nāgācalendra-sthita
dhanya
puya-tama tad eva parama daiva hi sat-siddhaye

 ceta - O mind; cintaya - please think; kīrtayasva - please glorify; rasane - O tongue; namrī - bowed down; bhava - become; tvam - you; śira - O head; hastau - O hands; añjali-sampuam - palms folded in supplication; racayatam - please make; vandasva - please offer obeisances; dīrgham - outstretched; vapu - O body; ātman - O heart; samśraya - take full shelter; puṇḍarīka - like lotuses; nayanam - of Him whose eyes; nāga - on the serpent; acala - of mountains; indra - like the king; sthitam - seated; dhanyam - all-auspicious; puya-tamam - supremely purifying; tat - He; eva - alone; paramam - the topmost; daivam - Deity; hi - indeed; sat - of permanent perfection; siddhaye - for the achievement.

O mind, think of the lotus-eyed Lord who reclines on the mountainlike serpent Ananta. O tongue, glorify Him. O head, bow down to Him. O hands, join your palms in supplication to Him. O body, offer outstretched obeisances to Him. O heart, take full shelter of Him. That Supreme Lord is the topmost Deity. It is He alone who is all-auspicious and supremely purifying, He alone who awards eternal perfection.

35) śṛṇvañ janārdana-kathā-gua-kīrtanāni
dehe na yasya pulakodgama-roma-rāji

notpadyate nayanayor vimalāmbu-mālā
dhik tasya jīvitam aho puruṣādhamasya

 śṛṇvan - hearing; janārdana - of Lord Janārdana; kathā - histories; gua - of His qualities; kīrtanāni - and glorification; dehe - in the body; na - not; yasya - of whom; pulaka-udgama - bristling; roma - of hair on the limbs; rāji - in rows; na utpadyate - there does not arise; nayanayo - in the eyes; vimala - pure; amba - of water; mālā - a continuous flow; dhik - condemnation; tasya - of him; jīvitam - on the life; aho - ah; puruṣa - of such a person; adhamasya - most degraded.

One who hears descriptions of Lord Janārdana's pastimes and glorious qualities but whose bodily hair fails to bristle in ecstasy and whose eyes fail to flood with tears of pure love—such a person is indeed the most degraded rascal. What a condemned life he leads!

36) andhasya me hta-viveka-mahā-dhanasya
caurai
prabho balibhir indriya-nāmadheyai
mohāndha-kūpa-kuhare vinipātitasya
deveśa dehi k
paasya karāvalambam

 andhasya - who is blind; me - of me; hta - stolen; viveka - discrimination; mahā - great; dhanasya - whose wealth; caurai - by thieves; prabho - O master; balibhi - powerful; indriya - as the senses; nāmadheyai - who are named; moha - of delusion; andha-kūpa - of the pitch-dark well; kuhare - into the cavity; vinipātitasya - thrown down; deva - of the demigods; īśa - O supreme controller; dehi - give; kpaasya - to this unfortunate person; kara - of the hand; avalambam - the aid.

O Lord, the powerful thieves of my senses have blinded me by stealing my most precious possession, my discrimination, and they have thrown me deep into the pitch-dark well of delusion. Please, O Lord of lords, extend Your hand and save this wretched soul.

37) ida śarīra pariāma-peśala
pataty avaśya
śata-sandhi-jarjaram
kim auṣadha
pcchasi mūha durmate
nirāmaya
ka-rasāyana piba

 idam - this; śarīram - body; pariāma - as subject to transformation; peśalam - attractive; patati - falls down; avaśyam - inevitably; śata - hundreds; sandhi - joints; jarjaram - having become decrepit; kim - why; auṣadham - for medication; pcchasi - you are asking; ha - deluded; durmate - O fool; nirāmayam - prophylactic; ka - of Ka; rasa-ayanam - the elixir; piba - just drink.

This body's beauty is fleeting, and at last the body must succumb to death after its hundreds of joints have stiffened with old age. So why, bewildered fool, are you asking for medication? Just take the Ka elixir, the one cure that never fails.

38) āścaryam etad dhi manuṣya-loke
sudhā
parityajya viṣa pibanti
nāmāni nārāya
a-gocarāi
tyaktvānya-vāca
kuhakā pahanti

 āścaryam - wonder; etat - this; hi - indeed; manuṣya - of human beings; loke - in the world; sudhām - life-giving nectar; parityajya - rejecting; viṣam - poison; pibanti - people drink; nāmāni - the names; nārāyaa-gocarāi - which refer to Lord Nārāyaa; tyaktvā - avoiding; anya - other; vāca - words; kuhakā - rogues; pahanti - they recite.

The greatest wonder in human society is this: People are so incorrigible that they reject the life-giving nectar of Lord Nārāyaa's names and instead drink poison by speaking everything else.

39) tyajantu bāndhavā sarve
nindantu guravo janā

tathāpi paramānando
govindo mama jīvanam

 tyajantu - may they reject me; bāndhavā - relatives; sarve - all; nindantu - may they condemn; gurava - superior; janā - persons; tathā api - nonetheless; parama - supreme; ānanda - the embodiment of bliss; govinda - Lord Govinda; mama - my; jīvanam - very life.

Let my relatives all abandon me and my superiors condemn me. Still, the supremely blissful Govinda remains my life and soul.

40) satya bravīmi manujā svayam ūrdhva-bāhur
yo yo mukunda narasi
ha janārdaneti
jīvo japaty anu-dina
marae rae vā
pāṣā
a-kāṣha-sadśāya dadāty abhīṣam

 satyam - the truth; bravīmi - I am speaking; manujā - O humans; svayam - myself; ūrdhva - with raised; bāhu - arms; ya ya - whoever; mukunda narasiha janārdana - O Mukunda, Narasiha, Janārdana; iti - thus saying; jīva - a living being; japati - chants; anu-dinam - every day; marae - at the time of death; rae - during battle;  - or; pāṣāa - stone; kāṣha - or wood; sadśāya - to a state of similarity with; dadāti - he renders; abhīṣam - his cherished desires.

O mankind, with arms raised high I declare the truth! Any mortal who chants the names Mukunda, Nsiha, and Janārdana day after day, even in battle or when facing death, will come to regard his most cherished ambitions as no more valuable than a stone or a block of wood.

41) nārāyaāya nama ity amum eva mantra
sa
sāra-ghora-viṣa-nirharaāya nityam
ś
ṛṇvantu bhavya-matayo yatayo 'nurāgād
uccaistarām upadiśāmy aham ūrdhva-bāhu

 nārāyaāya nama iti - 'obeisances to Nārāyaa'; amum - this; eva - indeed; mantram - invocation; sasāra - of the cycle of material existence; ghora - terrible; viṣa - from the poison; nirharaāya - for deliverance; nityam - always; śṛṇvantu - they should hear; bhavya - good; mataya - of intelligence; yataya - members of the renounced order; anurāgāt - out of love; uccai-tarām - very loudly; upadiśāmi - am advising; aham - I; ūrdhva-bāhu - with arms raised.

Raising my arms, I utter this compassionate advice as loudly as I can: If those in the renounced order want to be delivered from the terrible, poisonous condition of material life, they should have the good sense to constantly hear the mantra o namo nārāyaāya.

42) citta naiva nivartate kṣaam api śrī-ka-pādāmbujān
nindantu priya-bāndhavā guru-janā g
hantu muñcantu vā
durvāda
parighoṣayantu manujā vamśe kalako 'stu vā
tād
k-prema-dharānurāga-madhunā mattāya māna tu me

 cittam - the mind; na eva - never; nivartate - turns away; kṣaam api - even for a moment; śrī-ka-pāda-ambujāt - from the lotus feet of Śrī Ka; nindantu - let them criticize; priya - dear ones; bāndhavā - and other relatives; guru-janā - superior; ghantu - let them accept; muñcantu - reject;  - or; durvādam - calumniation; parighoṣayantu - let them proclaim; manujā - people; vamśe - on the family; kalaka - a dirty spot; astu - let there be;  - or; tādk - such as this; prema - of love of Godhead; dharā - the abundance; anurāga - of sentiments of attractions; madhunā - with the sweet honey; mattāya - who is maddened; mānam - respect; tu - however; me - for me.

My mind cannot turn from Śrī Ka's lotus feet, even for a moment. So let my dear ones and other relatives criticize me, my superiors accept or reject me as they like, the common people spread evil gossip about me, and my family's reputation be sullied. For a madman like me, it is honor enough to feel this flood of love of Godhead, which brings such sweet emotions of attraction for my Lord.

43) ko rakṣatu no jagat-traya-guru ka namadhva sadā
k
enākhila-śatravo vinihatā kāya tasmai nama
k
ād eva samutthita jagad ida kasya dāso 'smy aha
k
e tiṣhati viśvam etad akhila he ka rakṣasva mām

 ka - Ka; rakṣatu - may He protect; na - us; jagat - of the worlds; traya - three; guru - the spiritual master; kam - to Ka; namadhvam - all of you bow down; sadā - constantly; kena - by Ka; akhila - all; śatrava - enemies; vinihatā - killed; kāya - to Ka; tasmai - Him; nama - obeisances; kāt - from Ka; eva - alone; samutthitam - risen; jagat - world; idam - this; kasya - of Ka; dāsa - the servant; asmi - am; aham - I; ke - in Ka; tiṣhati - stands; viśvam - universe; etat - this; akhilam - entire; he ka - O Ka; rakṣasva mām - protect me.

May Ka, the spiritual master of the three worlds, protect us. Continually bow down to Ka. Ka has killed all our enemies. Obeisances to Ka. From Ka alone this world has come into being. I am the servant of Ka. This entire universe rests within Ka. O Ka, please protect me!

44) he gopālaka he kpā-jala-nidhe he sindhu-kanyā-pate
he ka
sāntaka he gajendra-karuā-pārīa he mādhava
he rāmānuja he jagat-traya-guro he pu
ṇḍarīkākṣa mā
he gopījana-nātha pālaya para
jānāmi na tvā vinā

 he gopālaka - O cowherd boy; he - O; k - of mercy; jala-nidhe - ocean; he - O; sindhu - of the ocean; kanyā - of the daughter (goddess Lakṣmī, who took birth from the Milk Ocean); pate - husband; he kasa-antaka - O killer of Kasa; he - O; gaja-indra - to the king of the elephants; karuā - with mercy; pārīa - full; he mādhava - O Lord Mādhava; he rāma-anuja - O younger brother of Lord Balarāma; he - O; jagat-traya - of the three worlds; guro - spiritual master; he - O; puṇḍarīka-akṣa - lotus-eyed one; mām - me; he - O; gopī-jana - of the cowherd women of Vraja; nātha - master; pālaya - please protect; param - supreme; jānāmi na - I do not know; tvām vinā - other than You.

O young cowherd boy! O ocean of mercy! O husband of Lakṣmī, the ocean's daughter! O killer of Kasa! O merciful benefactor of Gajendra! O Mādhava! O younger brother of Rāma! O spiritual master of the three worlds! O lotus-eyed Lord of the gopīs! I know no one greater than You. Please protect me.

45) dārā vār-ākara-vara-sutā te tanūjo viriñci
stotā vedas tava sura-ga
ā bhtya-varga prasāda
muktir māyā jagad avikala
tāvakī devakī te
mātā mitra
bala-ripu-sutas tat tvad anya na jāne

 dārā - wife; -ākara - of the ocean; vara - excellent; sutā - the daughter (Lakṣmī); te - Your; tanūja - son; viriñci - Lord Brahmā; stotā - praiser; veda - the Vedas; tava - Your; sura-gaā - the demigods; bhtya - of servants; varga - company; prasāda - grace; mukti - liberation; māyā - magic power; jagat - the universe; avikalam - entire; tāvakī - Your; devakī - Devakī; te - Your; mātā - mother; mitram - friend; bala-ripu - (Indra) the enemy of the demon Bala; suta - the son (Arjuna); tat - thus; tvat - than You; anyam - any other; na jāne - I do not know.

Your wife is the beautiful daughter of the ocean, and Your son is Lord Brahmā. The Vedas are Your panegyrist, the demigods comprise Your company of servants, and liberation is Your benediction, while this entire universe is a display of Your magic power. Śrīmatī Devakī is Your mother, and Arjuna, the son Indra, is Your friend. For these reasons I have no interest in anyone but You.

46) praāmam īśasya śira-phala vidus
tad-arcana
prāa-phala divaukasa
mana
-phala tad-gua-tattva-cintana
vaca
-phala tad-gua-kīrtana budhā

 praāmam - offering obeisances; īśasya - to the Supreme Lord; śira - of the head; phalam - the perfection; vidu - they know; tat - His; arcanam - worship; prāa - of one's breath; phalam - the perfection; diva-okasa - the residents of heaven; mana - of the mind; phalam - the perfection; tat - His; gua - of the qualities; tattva - on the details; cintanam - meditation; vaca - of speech; phalam - the perfection; tat - His; gua - about the qualities; kīrtanam - chanting; budhā - intelligent.

The wise inhabitants of the heavenly regions know that the perfection of the head is to offer prostrate obeisances to the Supreme Lord, the perfection of the life-breath is to worship the Lord, the perfection of the mind is to ponder the details of His transcendental qualities, and the perfection of speech is to chant the glories of His qualities.

47) śrīman-nāma procya nārāyaākhya
ke na prāpur vāñchita
pāpino 'pi
hā na
pūrva vāk pravttā na tasmis
tena prāpta
garbha-vāsādi-dukham

 śrīmat - blessed; nāma - the name; procya - having said out loud; nārāyaa-ākhyam - called 'Nārāyaa'; ke - who; na prāpu - did not obtain; vāñchitam - what they desired; pāpina - sinful persons; api - even;  - alas; na - our; pūrvam - previously; vāk - speech; pravttā - engaged; na - not; tasmin - in that; tena - therefore; prāptam - achieved; garbha - in a womb; vāsa - residence; ādi - beginning with; dukham - misery.

What person, even if most sinful, has ever said aloud the blessed name Nārāyaa and failed to fulfill his desires? But we, alas, never used our power of speech in that way, and so we had to suffer such miseries as living in a womb.

48 ) dhyāyanti ye viṣum anantam avyaya
h
t-padma-madhye satata vyavasthitam
samāhitānā
satatābhaya-prada
te yānti siddhi
paramā tu vaiṣavīm

 dhyāyanti - meditate; ye - who; viṣum - on Lord Viṣu; anantam - the unlimited; avyayam - the infallible; ht - of the heart; padma - the lotus; madhye - within; satatam - always; vyavasthitam - situated; samāhitānām - for those who are fixed in awareness of Him; satata - perpetual; abhaya - fearlessness; pradam - granting; te - they; yānti - attain; siddhim - perfection; paramām - supreme; tu - indeed; vaiṣavīm - of the Vaiṣavas, and in relation to Viṣu.

The unlimited and infallible Viṣu, who is always present within the lotus of the heart, grants fearlessness to those who fix their intelligence upon Him. The devotees who meditate on Him will reach the supreme perfection of the Vaiṣavas.

49) tat tva prasīda bhagavan kuru mayy anāthe
viṣ
o k parama-kāruika khalu tvam
sa
sāra-sāgara-nimagnam ananta dīnam
uddhartum arhasi hare puruṣottamo 'si

 tat - therefore; tvam - You; prasīda - please show Your favor; bhagavan - O Supreme Lord; kuru - please give; mayi - to me; anāthe - who am without a master; viṣo - O Viṣu; kpām - mercy; parama - the most; kāruika - compassionate; khalu - after all; tvam - You; sasāra - of material existence; sāgara - in the ocean; nimagnam - submerged; ananta - O limitless one; dīnam - wretched; uddhartum - to lift up; arhasi - You should please; hare - O Hari; puruṣa-uttama - the Supreme Personality of Godhead; asi - You are.

O Supreme Lord, O Viṣu, You are the most compassionate. So now please show me Your favor and bestow Your mercy upon this helpless soul. O unlimited Lord, kindly uplift this wretch who is drowning in the ocean of material existence. O Lord Hari, You are the Supreme Personality of Godhead.

50) kṣīra-sāgara-taraga-śīkarā-
sāra-tārakita-cāru-mūrtaye
bhogi-bhoga-śayanīya-śāyine
mādhavāya madhu-vidviṣe nama

 kṣīra - of milk; sāgara - in the ocean; taraga - from the waves; śīkara - of the spray; āsāra - by the shower; tārakita - bespeckled; cāru - charming; mūrtaye - whose form; bhogi - the serpent's (Lord Ananta Śeṣa's); bhoga - of the body; śayanīya - on the couch; śāyine - who lies; mādhavāya - to Lord Mādhava; madhu-vidviṣe - the antagonist of the demon Madhu; nama - obeisances.

Obeisances to Lord Mādhava, enemy of the Madhu demon. His beautiful form, lying on the couch of the serpent Ananta, is speckled by the shower of spray from the milk ocean's waves.

51) alam alam alam ekā prāinā pātakānā
nirasana-viṣaye yā k
a keti vāī
yadi bhavati mukunde bhaktir ānanda-sāndrā
karatala-kalitā sā mokṣa-sāmrājya-lakṣmī

 alam alam alam - enough, enough, enough; ekā - by itself; prāinām - of living beings; pātakānām - of the sins; nirasana - driving away; viṣaye - in the matter of;  - which; ka ka - 'Ka, Ka'; iti - thus; ī - words; yadi - if; bhavati - there is; mukunde - for Lord Mukunda; bhakti - devotion; ānanda - with ecstasy; sāndrā - dense; kara-tala - in the palms of one's hands; kalitā - available;  - she (devotion); mokṣa - liberation; sāmrājya - influence; lakṣmī - and opulence.

By themselves the words "Ka, Ka" are sufficient to drive away the sins of all living beings. Anyone who possesses devotion for Lord Mukunda that is densely imbued with ecstasy holds in the palms of his hands the gifts of liberation, worldly influence, and wealth.

52) yasya priyau śruti-dharau kavi-loka-vīrau
mitrau dvi-janma-vara-padma-śarāv abhūtām
tenāmbujākṣa-cara
āmbuja-ṣa-padena
rājñā k
tā ktir iya kulaśekharea

 yasya - whose; priyau - beloved; śruti-dharau - expert in knowledge of the Vedas; kavi - of poets; loka - in the society; vīrau - eminent leaders; mitrau - two friends; dvi-janma - of the brāhmaas; vara - superior; padma - of the lotus; śarau - stems; abhūtām - have become; tena - by him; ambuja-akṣa - of the lotus-eyed Lord; caraa-ambuja - at the lotus feet; ṣa-padena - by the bee; rājñā - by the king; k - made; kti - composition; iyam - this; kulaśekharea - by Kulaśekhara.

This work was composed by King Kulaśekhara, a bee at the lotus feet of the lotus-eyed Lord. The king's two beloved friends are the twin stems of the exquisite lotus of the brāhmaa community, expert Vedic scholars renowned as leaders of the community of poets.

53) mukunda-mālā pahatā narāā
aśeṣa-saukhya
labhate na ka svit
samasta-pāpa-kṣayam etya dehī
prayāti viṣ
o parama pada tat

 mukunda-mālām - this flower garland for Lord Mukunda; pahatām - who recite; narāām - among persons; aśeṣa - complete; saukhyam - happiness; labhate na - does not achieve; ka svit - who at all; samasta - of all; pāpa - sins; kṣayam - the eradication; etya - obtaining; dehī - an embodied being; prayāti - proceeds; viṣo - of Lord Viṣu; paramam - supreme; padam - to the abode; tat - that.

Who among those who recite this Mukunda-mālā will not achieve complete happiness? An embodied being who chants these prayers will have all his sinful reactions eradicated and proceed straight to the supreme abode of Lord Viṣu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kunti Maharani’s prayers to Lord Krsna

TEXT 9

uttarovāca
pāhi pāhi mahā-yogin / deva-deva jagat-pate
nānya
tvad abhaya paśye / yatra mtyu parasparam

uttarā uvācaUttarā said; pāhi pāhi—protect, protect; mahā-yogin—the greatest mystic; deva-deva—the worshipable of the worshiped; jagat-pate—O Lord of the universe; na—not; anyam—anyone else; tvat—than You; abhayam—fearlessness; paśye—do I see; yatra—where there is; mtyu—death; parasparam—in the world of duality.

Uttarā said: O Lord of lords, Lord of the universe! You are the greatest of mystics. Please protect me, for there is no one else who can save me from the clutches of death in this world of duality.

TEXT 18

kunty uvāca

namasye puruṣa tvādyam / īśvara prakte param
alakṣya
sarva-bhūtānām / antar bahir avasthitam

kuntī uvāca—Śrīmatī Kuntī said; namasye—let me bow down; puruṣam—the Supreme Person; tvā—You; ādyam—the original; īśvaram—the controller; prakte—of the material cosmos; param—beyond; alakṣyam—the invisible; sarva—all; bhūtānām—of living beings; anta—within; bahi—without; avasthitam—existing.

Śrīmatī Kuntī said: O Ka, I offer my obeisances unto You because You are the original personality and are unaffected by the qualities of the material world. You are existing both within and without everything, yet You are invisible to all.

TEXT 19

māyā-javanikācchannam / ajñādhokṣajam avyayam
na lakṣyase mū
ha-dśā / nao nāyadharo yathā

māyā—deluding; javanikā—curtain; ācchannam—covered by; ajñā—ignorant; adhokṣajam—beyond the range of material conception (transcendental); avyayam—irreproachable; na—not; lakṣyase—observed; ha-dśā—by the foolish observer; naa—artist; ya-dhara—dressed as a player; yathā—as.

Being beyond the range of limited sense perception, You are the eternally irreproachable factor covered by the curtain of deluding energy. You are invisible to the foolish observer, exactly as an actor dressed as a player is not recognized.

TEXT 20

tathā paramahasānāṁ / munīnām amalātmanām
bhakti-yoga-vidhānārtha
ṁ / katha paśyema hi striya

tathā—besides that; paramahasānām—of the advanced transcendentalists; munīnām—of the great philosophers or mental speculators; amala-ātmanām—those whose minds are competent to discern between spirit and matter; bhakti-yoga—the science of devotional service; vidhāna-artham—for executing; katham—how; paśyema—can observe; hi—certainly; striya—women.

You Yourself descend to propagate the transcendental science of devotional service unto the hearts of the advanced transcendentalists and mental speculators, who are purified by being able to discriminate between matter and spirit. How, then, can we women know You perfectly?

TEXT 21

kāya vāsudevāya / devakī-nandanāya ca
nanda-gopa-kumārāya / govindāya namo nama

kāya—the Supreme Lord; vāsudevāya—unto the son of Vasudevadevakī-nandanāya—unto the son of Devakīca—and; nanda-gopaNanda and the cowherd men; kumārāya—unto their son; govindāya—unto the Personality of Godhead, who enlivens the cows and the senses; nama—respectful obeisances; nama—obeisances.

Let me therefore offer my respectful obeisances unto the Lord, who has become the son of Vasudeva, the pleasure of Devakī, the boy of Nanda and the other cowherd men of Vndāvana, and the enlivener of the cows and the senses.

TEXT 22

nama pakaja-nābhāya / nama pakaja-māline
nama
pakaja-netrāya / namas te pakajāghraye

nama—all respectful obeisances; pakaja-nābhāya—unto the Lord who has a specific depression resembling a lotus flower in the center of His abdomen; nama—obeisances; pakaja-māline—one who is always decorated with a garland of lotus flowers; nama—obeisances; pakaja-netrāya—one whose glance is as cooling as a lotus flower; nama te—respectful obeisances unto You; pakaja-aghraye—unto You, the soles of whose feet are engraved with lotus flowers (and who are therefore said to possess lotus feet).

My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses.

TEXT 23

yathā hīkeśa khalena devakī
ka
sena ruddhāticira śucārpitā
vimocitāha
ca sahātmajā vibho
tvayaiva nāthena muhur vipad-ga
āt

yathā—as it were; hīkeśa—the master of the senses; khalena—by the envious; devakīDevakī (the mother of Śrī Ka); kasena—by King Kasaruddhā—imprisoned; ati-ciram—for a long time; śuca-arpitā—distressed; vimocitā—released; aham ca—also myself; saha-ātma-—along with my children; vibho—O great one; tvayā eva—by Your Lordship; nāthena—as the protector; muhu—constantly; vipat-gaāt—from a series of dangers.

Hīkeśa, master of the senses and Lord of lords, You have released Your mother, Devakī, who was long imprisoned and distressed by the envious King Kasa, and me and my children from a series of constant dangers.

TEXT 24

viṣān mahāgne puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-k
cchrata
mdhe mdhe 'neka-mahārathāstrato
drau
y-astrataś cāsma hare 'bhirakṣitā

viṣāt—from poison; mahā-agne—from the great fire; puruṣa-ada—the man-eaters; darśanāt—by combating; asat—vicious; sabhāyā—assembly; vana-vāsa—exiled to the forest; kcchrata—sufferings; mdhe mdhe—again and again in battle; aneka—many; mahā-ratha—great generals; astrata—weapons; draui—the son of Droācārya; astrata—from the weapon of; ca—and; āsma—indicating past tense; hare—O my Lord; abhirakṣitā—protected completely.

My dear Ka, Your Lordship has protected us from a poisoned cake, from a great fire, from cannibals, from the vicious assembly, from sufferings during our exile in the forest and from the battle where great generals fought. And now You have saved us from the weapon of Aśvatthāmā.

TEXT 25

vipada santu tā śaśvat/ tatra tatra jagad-guro
bhavato darśana
yat syād/ apunar bhava-darśanam

vipada—calamities; santu—let there be; —all; śaśvat—again and again; tatra—there; tatra—and there; jagat-guro—O Lord of the universe; bhavata—Your; darśanam—meeting; yat—that which; syāt—is; apuna—not again; bhava-darśanam—seeing repetition of birth and death.

I wish that all those calamities would happen again and again so that we could see You again and again, for seeing You means that we will no longer see repeated births and deaths.

TEXT 26

janmaiśvarya-śruta-śrībhir / edhamāna-mada pumān
naivārhaty abhidhātu
vai / tvām akiñcana-gocaram

janma—birth; aiśvarya—opulence; śruta—education; śrībhi—by the possession of beauty; edhamāna—progressively increasing; mada—intoxication; pumān—the human being; na—never; eva-ever; arhati—deserves; abhidhātum—to address in feeling; vai—certainly; tvām—You; akiñcana-gocaram—one who is approached easily by the materially exhausted man.

My Lord, Your Lordship can easily be approached, but only by those who are materially exhausted. One who is on the path of [material] progress, trying to improve himself with respectable parentage, great opulence, high education and bodily beauty, cannot approach You with sincere feeling.

TEXT 27

namo 'kiñcana-vittāya / nivtta-gua-vttaye
ātmārāmāya śāntāya / kaivalya-pataye nama

nama—all obeisances unto You; akiñcana-vittāya—unto the property of the materially impoverished; nivtta—completely transcendental to the actions of the material modes; gua—material modes; vttaye—affection; ātma-ārāmāya—one who is self-satisfied; śāntāya—the most gentle; kaivalya-pataye—unto the master of the monists; nama—bowing down.

My obeisances are unto You, who are the property of the materially impoverished. You have nothing to do with the actions and reactions of the material modes of nature. You are self-satisfied, and therefore You are the most gentle and are master of the monists.

TEXT 28

manye tvā kālam īśānam / anādi-nidhana vibhum
sama
caranta sarvatra / bhūtānā yan mitha kali

manye—I consider; tvām—Your Lordship; kālam—the eternal time; īśānam—the Supreme Lord; anādi-nidhanam—without beginning and end; vibhum—all-pervading; samam—equally merciful; carantam—distributing; sarvatra—everywhere; bhūtānām—of the living beings; yat mitha—by intercourse; kali—dissension.

My Lord, I consider Your Lordship to be eternal time, the supreme controller, without beginning and end, the all-pervasive one. In distributing Your mercy, You are equal to everyone. The dissensions between living beings are due to social intercourse.

TEXT 29

na veda kaścid bhagavaś cikīrṣita
tavehamānasya nṛṇā viambanam
na yasya kaścid dayito 'sti karhicid
dveṣyaś ca yasmin viṣamā matir n
ṛṇām

na—does not; veda—know; kaścit—anyone; bhagavan—O Lord; cikīrṣitam—pastimes; tava—Your; īhamānasya—like the worldly men; nṛṇām—of the people in general; viambanam—misleading; na—never; yasya—His; kaścit—anyone; dayita—object of specific favor; asti—there is; karhicit—anywhere; dveṣya—object of envy; ca—and; yasmin—unto Him; viṣamā—partiality; mati—conception; nṛṇām—of the people.

O Lord, no one can understand Your transcendental pastimes, which appear to be human and are so misleading. You have no specific object of favor, nor do You have any object of envy. People only imagine that You are partial.

TEXT 30

janma karma ca viśvātmann / ajasyākartur ātmana
tirya-niṣu yādasu / tad atyanta-viambanam

janma—birth; karma—activity; ca—and; viśva-ātman—O soul of the universe; ajasya—of the unborn; akartu—of the inactive; ātmana—of the vital energy; tiryak—animal; n—human being; iṣu—in the sages; yādasu—in the water; tat—that; atyanta—veritable; viambanam—bewildering.

Of course it is bewildering, O soul of the universe, that You work, though You are inactive, and that You take birth, though You are the vital force and the unborn. You Yourself descend amongst animals, men, sages and aquatics. Verily, this is bewildering.

TEXT 31

gopy ādade tvayi ktāgasi dāma tāvad
yā te daśāśru-kalilāñjana-sambhramākṣam
vaktra
ninīya bhaya-bhāvanayā sthitasya
sā mā
vimohayati bhīr api yad bibheti

gopī—the cowherd lady (Yaśodā); ādade—took up; tvayi—on Your; ktāgasi—creating disturbances (by breaking the butter pot); dāma—rope; tāvat—at that time; —that which; te—Your; daśā—situation; aśru-kalila—overflooded with tears; añjana—ointment; sambhrama—perturbed; akṣam—eyes; vaktram—face; ninīya—downwards; bhaya-bhāvanayā—by thoughts of fear; sthitasya—of the situation; —that; mām—me; vimohayati—bewilders; bhī api—even fear personified; yat—whom; bibheti—is afraid.

My dear KaYaśodā took up a rope to bind You when You committed an offense, and Your perturbed eyes overflooded with tears, which washed the mascara from Your eyes. And You were afraid, though fear personified is afraid of You. This sight is bewildering to me.

TEXT 32

kecid āhur aja jātaṁ / puya-ślokasya kīrtaye
yado
priyasyānvavāye / malayasyeva candanam

kecit—someone; āhu—says; ajam—the unborn; jātam—being born; puya-ślokasya—of the great pious king; kīrtaye—for glorifying; yado—of King Yadupriyasya—of the dear; anvavāye—in the family of; malayasyaMalaya hills; iva—as; candanam—sandalwood.

Some say that the Unborn is born for the glorification of pious kings, and others say that He is born to please King Yadu, one of Your dearest devotees. You appear in his family as sandalwood appears in the Malaya hills.

TEXT 33

apare vasudevasya / devakyā yācito 'bhyagāt
ajas tvam asya kṣemāya / vadhāya ca sura-dviṣām

apare—others; vasudevasya—of Vasudevadevakyām—of Devakīyācita—being prayed for; abhyagāt—took birth; aja—unborn; tvam—You are; asya—of him; kṣemāya—for the good; vadhāya—for the purpose of killing; ca—and; sura-dviṣām—of those who are envious of the demigods.

Others say that since both Vasudeva and Devakī prayed for You, You have taken Your birth as their son. Undoubtedly You are unborn, yet You take Your birth for their welfare and to kill those who are envious of the demigods.

TEXT 34

bhārāvatāraāyānye / bhuvo nāva ivodadhau
sīdantyā bhūri-bhāre
a / jāto hy ātma-bhuvārthita

bhāra-avatāraāya—just to reduce the burden to the world; anye—others; bhuva—of the world; nāva—boat; iva—like; udadhau—on the sea; sīdantyā—aggrieved; bhūri—extremely; bhārea—by the burden; jāta—You were born; hi—certainly; ātma-bhuvā—by Brahmāarthita—being prayed for.

Others say that the world, being overburdened like a boat at sea, is much aggrieved, and that Brahmā, who is Your son, prayed for You, and so You have appeared to diminish the trouble.

TEXT 35

bhave 'smin kliśyamānānām / avidyā-kāma-karmabhi
śravaa-smaraārhāi / kariṣyann iti kecana

bhave—in the material creation; asmin—this; kliśyamānānām—of those who are suffering from; avidyā—nescience; kāma—desire; karmabhi—by execution of fruitive work; śravaa—hearing; smaraa—remembering; arhāi—worshiping; kariṣyan—may perform; iti—thus; kecana—others.

And yet others say that You appeared to rejuvenate the devotional service of hearing, remembering, worshiping and so on in order that the conditioned souls suffering from material pangs might take advantage and gain liberation.

TEXT 36

śṛṇvanti gāyanti gṛṇanty abhīkṣaśa
smaranti nandanti tavehita janā
ta eva paśyanty acirea tāvaka
bhava-pravāhoparama padāmbujam

śṛṇvanti—hear; gāyanti—chant; gṛṇanti—take; abhīkṣaśa—continuously; smaranti—remember; nandanti—take pleasure; tava—Your; īhitam—activities; janā—people in general; te—they; eva—certainly; paśyanti—can see; acirea—very soon; tāvakam—Your; bhava-pravāha—the current of rebirth; uparamam—cessation; pada-ambujam—lotus feet.

Ka, those who continuously hear, chant and repeat Your transcendental activities, or take pleasure in others' doing so, certainly see Your lotus feet, which alone can stop the repetition of birth and death.

TEXT 37

apy adya nas tva sva-ktehita prabhu
jihāsasi svit suh
do 'nujīvina
yeṣā na cānyad bhavata padāmbujāt
parāya
a rājasu yojitāhasām

api—if; adya—today; na—us; tvam—You; sva-kta—self-executed; īhita—all duties; prabho—O my Lord; jihāsasi—giving up; svit—possibly; suhda—intimate friends; anujīvina—living at the mercy of; yeṣām—of whom; na—nor; ca—and; anyat—anyone else; bhavata—Your; pada-ambujāt—from the lotus feet; parāyaam—dependent; rājasu—unto the kings; yojita—engaged in; ahasām—enmity.

O my Lord, You have executed all duties Yourself. Are you leaving us today, though we are completely dependent on Your mercy and have no one else to protect us, now when all kings are at enmity with us?

TEXT 38

ke vaya nāma-rūpābhyā / yadubhi saha pāṇḍavā
bhavato 'darśana yarhi / hīkāām iveśitu

ke—who are; vayam—we; nāma-rūpābhyām—without fame and ability; yadubhi—with the Yadus; saha—along with; ṇḍavā—and the Pāṇḍavas; bhavata—Your; adarśanam—absence; yarhi—as if; hīkāām—of the senses; iva—like; īśitu—of the living being.

As the name and fame of a particular body is finished with the disappearance of the living spirit, similarly if You do not look upon us, all our fame and activities, along with the Pāṇḍavas and Yadus, will end at once.

TEXT 39

neya śobhiṣyate tatra / yathedānī gadādhara
tvat-padair a
kitā bhāti / sva-lakṣaa-vilakṣitai

na—not; iyam—this land of our kingdom; śobhiṣyate—will appear beautiful; tatra—then; yathā—as it is now; idānīm—how; gadādhara—O Katvat—Your; padai—by the feet; akitā—marked; bhāti—is dazzling; sva-lakṣaa—Your own marks; vilakṣitai—by the impressions.

Gadādhara [Ka], our kingdom is now being marked by the impressions of Your feet, and therefore it appears beautiful. But when You leave, it will no longer be so.

TEXT 40

ime jana-padā svddhā/ supakvauṣadhi-vīrudha
vanādri-nady-udanvanto / hy edhante tava vīkṣitai

ime—all these; jana-padā—cities and towns; svddhā—flourished; supakva—nature; auṣadhi—herbs; vīrudha—vegetables; vana—forests; adri—hills; nadī—rivers; udanvanta—seas; hi—certainly; edhante—increasing; tava—by You; vīkṣitai—seen.

All these cities and villages are flourishing in all respects because the herbs and grains are in abundance, the trees are full of fruits, the rivers are flowing, the hills are full of minerals and the oceans full of wealth. And this is all due to Your glancing over them.

TEXT 41

atha viśveśa viśvātman / viśva-mūrte sva-keṣu me
sneha-pāśam ima
chindhi / dṛḍhaṇḍuṣu viṣu

atha—therefore; viśva-īśa—O Lord of the universe; viśva-ātman—O soul of the universe; viśva-mūrte—O personality of the universal form; sva-keṣu—unto my own kinsmen; me—my; sneha-pāśam—tie of affection; imam—this; chindhi—cut off; dṛḍham—deep; ṇḍuṣu—for the Pāṇḍavas; viṣu—for the Vis also.

O Lord of the universe, soul of the universe, O personality of the form of the universe, please, therefore, sever my tie of affection for my kinsmen, the Pāṇḍavas and the Vis.

TEXT 42

tvayi me 'nanya-viṣayā / matir madhu-pate 'sakt
ratim udvahatād addhā / ga
gevaugham udanvati

tvayi—unto You; me—my; ananya-viṣayā—unalloyed; mati—attention; madhu-pate—O Lord of Madhuasakt—continuously; ratim—attraction; udvahatāt—may overflow; addhā—directly; ga—the Ganges; iva—like; ogham—flows; udanvati—down to the sea.

O Lord of Madhu, as the Ganges forever flows to the sea without hindrance, let my attraction be constantly drawn unto You without being diverted to anyone else.

TEXT 43

śrī-ka ka-sakha vy-abhāvani-dhrug-
rājanya-va
śa-dahanānapavarga-vīrya
govinda go-dvija-surārti-harāvatāra
yogeśvarākhila-guro bhagavan namas te

śrī-ka—O Śrī Kaka-sakha—O friend of Arjunavi—of descendants of Viabha—O chief; avani—the earth; dhruk—rebellious; rājanya-vaśa—dynasties of the kings; dahana—O annihilator; anapavarga—without deterioration of; vīrya—prowess; govinda—O proprietor of Golokadhāma; go—of the cows; dvija—the brāhmaas; sura—the demigods; arti-hara—to relieve distress; avatāra—O Lord who descends; yoga-īśvara—O master of all mystic powers; akhila—universal; guro—O preceptor; bhagavan—O possessor of all opulences; nama te—respectful obeisances unto You.

Ka, O friend of Arjuna, O chief amongst the descendants of Vi, You are the destroyer of those political parties which are disturbing elements on this earth. Your prowess never deteriorates. You are the proprietor of the transcendental abode, and You descend to relieve the distresses of the cows, the brāhmaas and the devotees. You possess all mystic powers, and You are the preceptor of the entire universe. You are the almighty God, and I offer You my respectful obeisances.


 

Dhruva Maharaja Prayers:

TEXT 6

dhruva uvāca
yo ’nta
praviśya mama vācam imā prasuptā
sañjīvayaty akhila-śakti-dhara sva-dhāmnā
anyā
ś ca hasta-caraa-śravaa-tvag-ādīn
prā
ān namo bhagavate puruṣāya tubhyam

dhruva uvācaDhruva Mahārāja said; ya—the Supreme Lord who; anta—within; praviśya—entering; mama—my; vācam—words; imām—all these; prasuptām—which are all inactive or dead; sañjīvayati—rejuvenates; akhila—universal; śakti—energy; dhara—possessing; sva-dhāmnā—by His internal potency; anyān ca—other limbs also; hasta—like hands; caraa—legs; śravaa—ears; tvak—skin; ādīn—and so on; prāān—life force; nama—let me offer my obeisances; bhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; puruṣāya—the Supreme Person; tubhyam—unto You.

Dhruva Mahārāja said: My dear Lord, You are all-powerful. After entering within me, You have enlivened all my sleeping senses—my hands, legs, ears, touch sensation, life force and especially my power of speech. Let me offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 7

ekas tvam eva bhagavann idam ātma-śaktyā
māyākhyayoru-gu
ayā mahad-ādy-aśeṣam
s
vānuviśya puruṣas tad-asad-gueṣu
nāneva dāruṣu vibhāvasuvad vibhāsi

eka—one; tvam—you; eva—certainly; bhagavan—O my Lord; idam—this material world; ātma-śaktyā—by Your own potency; māyā-ākhyayā—of the name māyāuru—greatly powerful; guayā—consisting of the modes of nature; mahat-ādi—the mahat-tattva, etc.; aśeṣam—unlimited; s—after creating; anuviśya—then after entering; puruṣa—the Supersoul; tat—of māyāasat-gueṣu—into the temporarily manifested qualities; nānā—variously; iva—as if; dāruṣu—into pieces of wood; vibhāvasu-vat—just like fire; vibhāsi—You appear.

My Lord, You are the supreme one, but by Your different energies You appear differently in the spiritual and material worlds. You create the total energy of the material world by Your external potency, and after creation You enter within the material world as the Supersoul. You are the Supreme Person, and through the temporary modes of material nature You create varieties of manifestation, just as fire, entering into wood of different shapes, burns brilliantly in different varieties.

TEXT 8

tvad-dattayā vayunayedam acaṣa viśva
supta-prabuddha iva nātha bhavat-prapanna
tasyāpavargya-śaraa tava pāda-mūla
vismaryate kta-vidā katham ārta-bandho

tvat-dattayā—given by You; vayunayā—by knowledge; idam—this; acaṣa—could see; viśvam—whole universe; supta-prabuddha—a man rising from sleep; iva—like; nātha—O my Lord; bhavat-prapanna—Lord Brahmā, who is surrendered unto You; tasya—his; āpavargya—of persons desiring liberation; śaraam—the shelter; tava—Your; pāda-mūlam—lotus feet; vismaryate—can be forgotten; kta-vidā—by a learned person; katham—how; ārta-bandho—O friend of the distressed.

O my master, Lord Brahmā is fully surrendered unto You. In the beginning You gave him knowledge, and thus he could see and understand the entire universe, just as a person awakens from sleep and visualizes his immediate duties. You are the only shelter of all persons who desire liberation, and You are the friend of all who are distressed. How, therefore, can a learned person who has perfect knowledge ever forget You?

TEXT 9

nūna vimuṣa-matayas tava māyayā te
ye tvā
bhavāpyaya-vimokṣaam anya-heto
arcanti kalpaka-taru kuapopabhogyam
icchanti yat sparśaja
niraye ’pi nṝṇām

nūnam—certainly; vimuṣa-mataya—those who have lost their right intelligence; tava—Your; māyayā—by the influence of the illusory energy; te—they; ye—who; tvām—You; bhava—from birth; apyaya—and death; vimokṣaam—the cause of liberation; anya-heto—for other purposes; arcanti—worship; kalpaka-tarum—who are like the desire tree; kuapa—of this dead body; upabhogyam—sense gratification; icchanti—they desire; yat—that which; sparśa-jam—derived by touch sensation; niraye—in hell; api—even; nṝṇām—for persons.

Persons who worship You simply for the sense gratification of this bag of skin are certainly influenced by Your illusory energy. In spite of having You, who are like a desire tree and are the cause of liberation from birth and death, foolish persons, such as me, desire benedictions from You for sense gratification, which is available even for those who live in hellish conditions.

TEXT 10

yā nirvtis tanu-bh tava pāda-padma-
dhyānād bhavaj-jana-kathā-śrava
ena vā syāt
sā brahma
i sva-mahimany api nātha mā bhūt
ki
tv antakāsi-lulitāt patatā vimānāt

—that which; nirvti—bliss; tanu-bhtām—of the embodied; tava—Your; pāda-padma—lotus feet; dhyānāt—from meditating upon; bhavat-jana—from Your intimate devotees; kathā—topics; śravaena—by hearing; —or; syāt—comes into being; —that bliss; brahmai—in the impersonal Brahmansva-mahimani—Your own magnificence; api—even; nātha—O Lord; —never; bhūt—exists; kim—what to speak of; tu—then; antaka-asi—by the sword of death; lulitāt—being destroyed; patatām—of those who fall down; vimānāt—from their airplanes.

My Lord, the transcendental bliss derived from meditating upon Your lotus feet or hearing about Your glories from pure devotees is so unlimited that it is far beyond the stage of brahmānanda, wherein one thinks himself merged in the impersonal Brahman as one with the Supreme. Since brahmānanda is also defeated by the transcendental bliss derived from devotional service, then what to speak of the temporary blissfulness of elevating oneself to the heavenly planets, which is ended by the separating sword of time? Although one may be elevated to the heavenly planets, he falls down in due course of time.

TEXT 11

bhakti muhu pravahatā tvayi me prasago
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolba
am uru-vyasana bhavābdhi
neṣye bhavad-gua-kathāmta-pāna-matta

bhaktim—devotional service; muhu—constantly; pravahatām—of those who perform; tvayi—unto You; me—my; prasaga—intimate association; bhūyāt—may it become; ananta—O unlimited; mahatām—of the great devotees; amala-āśayānām—whose hearts are freed from material contamination; yena—by which; añjasā—easily; ulbaam—terrible; uru—great; vyasanam—full of dangers; bhava-abdhim—the ocean of material existence; neṣye—I shall cross; bhavat—Your; gua—transcendental qualities; kathā—pastimes; amta—nectar, eternal; pāna—by drinking; mattamad.

Dhruva Mahārāja continued: O unlimited Lord, kindly bless me so that I may associate with great devotees who engage in Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such transcendental devotees are completely situated in an uncontaminated state of life. By the process of devotional service I shall surely be able to cross the nescient ocean of material existence, which is filled with the waves of blazing, firelike dangers. It will be very easy for me, for I am becoming mad to hear about Your transcendental qualities and pastimes, which are eternally existent.

TEXT 12

te na smaranty atitarā priyam īśa martya
ye cānv ada suta-suhd-gha-vitta-dārā
ye tv abja-nābha bhavadīya-padāravinda-
saugandhya-lubdha-h
dayeṣu kta-prasa

te—they; na—never; smaranti—remember; atitarām—highly; priyam—dear; īśa—O Lord; martyam—material body; ye—they who; ca—also; anu—in relationship with; ada—that; suta—sons; suht—friends; gha—home; vitta—wealth; dārā—and wife; ye—those who; tu—then; abja-nābha—O Lord who have a lotus navel; bhavadīya—of Your; pada-aravinda—lotus feet; saugandhya—the fragrance; lubdha—have achieved; hdayeṣu—with devotees whose hearts; kta-prasa—have association.

O Lord who have a lotus navel, if a person happens to associate with a devotee whose heart always hankers after Your lotus feet, seeking always their fragrance, he is never attached to the material body or, in a bodily relationship, to offspring, friends, home, wealth and wife, which are very, very dear to materialistic persons. Indeed, he does not care for them.

TEXT 13

tirya-naga-dvija-sarīspa-deva-daitya-
martyādibhi
paricita sad-asad-viśeṣam
rūpa
sthaviṣham aja te mahad-ādy-aneka
nāta para parama vedmi na yatra vāda

tiryak—by animals; naga—trees; dvija—birds; sarīspa—reptiles; deva—demigods; daitya—demons; martya-ādibhi—by men, etc.; paricitam—pervaded; sat-asat-viśeṣam—with varieties manifest and unmanifest; rūpam—form; sthaviṣham—gross universal; aja—O Unborn; te—Your; mahat-ādi—caused by the total material energy, etc.; anekam—various causes; na—not; ata—from this; param—transcendental; parama—O Supreme; vedmi—I know; na—not; yatra—where; vāda—various arguments.

My dear Lord, O Supreme Unborn, I know that the different varieties of living entities, such as animals, trees, birds, reptiles, demigods and human beings, are spread throughout the universe, which is caused by the total material energy, and I know that they are sometimes manifest and sometimes unmanifest; but I have never experienced the supreme form I behold as I see You now. Now all kinds of methods of theorizing have come to an end.

TEXT 14

kalpānta etad akhila jaharea ghan
śete pumān sva-d
g ananta-sakhas tad-ake
yan-nābhi-sindhu-ruha-kāñcana-loka-padma-
garbhe dyumān bhagavate pra
ato ’smi tasmai

kalpa-ante—at the end of the millennium; etat—this universe; akhilam—all; jaharea—within the belly; ghan—withdrawing; śete—lies down; pumān—the Supreme Person; sva-dk—looking upon Himself; ananta—the unlimited being Śeṣa; sakha—accompanied by; tat-ake—on His lap; yat—from whose; nābhi—navel; sindhu—ocean; ruha—sprouted; kāñcana—golden; loka—planet; padma—of the lotus; garbhe—on the whorl; dyumān—Lord Brahmābhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; praata—offering obeisances; asmi—I am; tasmai—unto Him.

My dear Lord, at the end of each millennium the Supreme Personality of Godhead Garbhodakaśāyī Viṣu dissolves everything manifested within the universe into His belly. He lies down on the lap of Śeṣa Nāga, from His navel sprouts a golden lotus flower on a stem, and on that lotus Lord Brahmā is created. I can understand that You are the same Supreme Godhead. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 15

tva nitya-mukta-pariśuddha-vibuddha ātmā
a-stha ādi-puruṣo bhagavās try-adhīśa
yad-buddhy-avasthitim akhaṇḍitayā sva-d

draṣā sthitāv adhimakho vyatirikta āsse

tvam—You; nitya—eternally; mukta—liberated; pariśuddha—uncontaminated; vibuddha—full of knowledge; ātmā—the Supreme Soul; a-stha—changeless; ādi—original; puruṣa—person; bhagavān—the Lord, full with six opulences; tri-adhīśa—master of the three modes; yat—whence; buddhi—of intellectual activities; avasthitim—all stages; akhaṇḍitayā—unbroken; sva-d—by transcendental vision; draṣā—You witness; sthitau—for maintaining (the universe); adhimakha—enjoyer of the results of all sacrifices; vyatirikta—differently; āsse—You are situated.

My Lord, by Your unbroken transcendental glance You are the supreme witness of all stages of intellectual activities. You are eternally liberated, Your existence is situated in pure goodness, and You are existent in the Supersoul without change. You are the original Personality of Godhead, full with six opulences, and You are eternally the master of the three modes of material nature. Thus, You are always different from the ordinary living entities. As Lord Viṣu, You maintain all the affairs of the entire universe, and yet You stand aloof and are the enjoyer of the results of all sacrifices.

TEXT 16

yasmin viruddha-gatayo hy aniśa patanti
vidyādayo vividha-śaktaya ānupūrvyāt
tad brahma viśva-bhavam ekam anantam ādyam
ānanda-mātram avikāram aha
prapadye

yasmin—in whom; viruddha-gataya—of opposite character; hi—certainly; aniśam—always; patanti—are manifest; vidyā-ādaya—knowledge and ignorance, etc.; vividha—various; śaktaya—energies; ānupūrvyāt—continually; tat—that; brahmaBrahmanviśva-bhavam—the cause of material creation; ekam—one; anantam—unlimited; ādyam—original; ānanda-mātram—simply blissful; avikāram—changeless; aham—I; prapadye—offer my obeisances.

My dear Lord, in Your impersonal manifestation of Brahman there are always two opposing elements—knowledge and ignorance. Your multienergies are continually manifest, but the impersonal Brahman, which is undivided, original, changeless, unlimited and blissful, is the cause of the material manifestation. Because You are the same impersonal Brahman, I offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 17

satyāśiṣo hi bhagavas tava pāda-padmam
āśīs tathānubhajata
puruṣārtha-mūrte
apy evam arya bhagavān paripāti dīnān
vāśreva vatsakam anugraha-kātaro ’smān

satya—real; āśiṣa—compared with other benedictions; hi—certainly; bhagavan—my Lord; tava—Your; pāda-padmam—lotus feet; āśī—benediction; tathā—in that way; anubhajata—for the devotees; puruṣa-artha—of the real goal of life; mūrte—the personification; api—although; evam—thus; arya—O Lord; bhagavān—the Personality of Godhead; paripāti—maintains; dīnān—the poor in heart; vāśrā—a cow; iva—like; vatsakam—unto the calf; anugraha—to bestow mercy; kātara—eager; asmān—upon me.

My Lord, O Supreme Lord, You are the supreme personified form of all benediction. Therefore, for one who abides in Your devotional service with no other desire, worshiping Your lotus feet is better than becoming king and lording it over a kingdom. That is the benediction of worshiping Your lotus feet. To ignorant devotees like me, You are the causelessly merciful maintainer, just like a cow, who takes care of the newly born calf by supplying milk and giving it protection from attack.


 

Prithu Maharaja Prayers:

pthur uvāca
varān vibho tvad varadeśvarād budha

katha vṛṇīte gua-vikriyātmanām
ye nārakā
ām api santi dehinā
tān īśa kaivalya-pate vṛṇe na ca

pthu uvācaPthu Mahārāja said; varān—benedictions; vibho—my dear Supreme Lord; tvat—from You; vara-da-īśvarāt—from the Supreme Personality of Godhead, the highest of the bestowers of benedictions; budha—a learned person; katham—how; vṛṇīte—could ask for; gua-vikriyā—bewildered by the modes of material nature; ātmanām—of the living entities; ye—which; nārakāām—of the living entities living in hell; api—also; santi—exist; dehinām—of the embodied; tān—all those; īśa—O Supreme Lord; kaivalya-pate—O bestower of merging in the existence of the Lord; vṛṇe—I ask for; na—not; ca—also.

My dear Lord, You are the best of the demigods who can offer benedictions. Why, therefore, should any learned person ask You for benedictions meant for living entities bewildered by the modes of nature? Such benedictions are available automatically, even in the lives of living entities suffering in hellish conditions. My dear Lord, You can certainly bestow merging into Your existence, but I do not wish to have such a benediction.

TEXT 24

na kāmaye nātha tad apy aha kvacin
na yatra yuṣmac-cara
āmbujāsava
mahattamāntar-hdayān mukha-cyuto
vidhatsva kar
āyutam eṣa me vara

na—not; kāmaye—do I desire; nātha—O master; tat—that; api—even; aham—I; kvacit—at any time; na—not; yatra—where; yuṣmat—Your; caraa-ambuja—of the lotus feet; āsava—the nectarean beverage; mahat-tama—of the great devotees; anta-hdayāt—from the core of the heart; mukha—from the mouths; cyuta—being delivered; vidhatsva—give; kara—ears; ayutam—one million; eṣa—this; me—my; vara—benediction.

My dear Lord, I therefore do not wish to have the benediction of merging into Your existence, a benediction in which there is no existence of the nectarean beverage of Your lotus feet. I want the benediction of at least one million ears, for thus I may be able to hear about the glories of Your lotus feet from the mouths of Your pure devotees.

TEXT 25

sa uttamaśloka mahan-mukha-cyuto
bhavat-padāmbhoja-sudhā ka
ānila
smti punar vismta-tattva-vartmanā
kuyoginā no vitaraty ala varai

sa—that; uttama-śloka—O Lord, who are praised by selected verses; mahat—of great devotees; mukha-cyuta—delivered from the mouths; bhavat—Your; pada-ambhoja—from the lotus feet; sudhā—of nectar; kaa—particles; anila—soothing breeze; smtim—remembrance; puna—again; vismta—forgotten; tattva—to the truth; vartmanām—of persons whose path; ku-yoginām—of persons not in the line of devotional service; na—of us; vitarati—restores; alam—unnecessary; varai—other benedictions.

My dear Lord, You are glorified by the selected verses uttered by great personalities. Such glorification of Your lotus feet is just like saffron particles. When the transcendental vibration from the mouths of great devotees carries the aroma of the saffron dust of Your lotus feet, the forgetful living entity gradually remembers his eternal relationship with You. Devotees thus gradually come to the right conclusion about the value of life. My dear Lord, I therefore do not need any other benediction but the opportunity to hear from the mouth of Your pure devotee.

Text 26

yaśa śiva suśrava ārya-sagame
yad
cchayā copaśṛṇoti te sakt
katha
gua-jño viramed vinā paśu
śrīr yat pravavre gu
a-sagrahecchayā

yaśa — glorification; śivam — all-auspicious; su-śrava — O highly glorified Lord; ārya-sagame — in the association of advanced devotees; yadcchayā — somehow or other; ca — also; upaśṛṇoti — hears; te — Your; sakt — even once; katham — how; gua-jña — one who appreciates good qualities; viramet — can cease; vinā — unless; paśum — an animal; śrī — the goddess of fortune; yat — which; pravavre — accepted; gua — Your qualities; sagraha — to receive; icchayā — with a desire.

My dear highly glorified Lord, if one, in the association of pure devotees, hears even once the glories of Your activities, he does not, unless he is nothing but an animal, give up the association of devotees, for no intelligent person would be so careless as to leave their association. The perfection of chanting and hearing about Your glories was accepted even by the goddess of fortune, who desired to hear of Your unlimited activities and transcendental glories.

Text 27

athābhaje tvākhila-pūruṣottama
gu
ālaya padma-kareva lālasa
apy āvayor eka-pati-sp
dho kalir
na syāt k
ta-tvac-caraaika-tānayo

atha — therefore; ābhaje — I shall engage in devotional service; tvā — unto You; akhila — all-inclusive; pūruṣa-uttamam — the Supreme Personality of Godhead; gua-ālayam — the reservoir of all transcendental qualities; padma-karā — the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand; iva — like; lālasa — being desirous; api — indeed; āvayo — of Lakṣmī and me; eka-pati — one master; spdho — competing; kali — quarrel; na — not; syāt — may take place; kta — having done; tvat-caraa — unto Your lotus feet; eka-tānayo — one attention.

Translation

Now I wish to engage in the service of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead and to serve just like the goddess of fortune, who carries a lotus flower in her hand, because His Lordship, the Supreme Personality of Godhead, is the reservoir of all transcendental qualities. I am afraid that the goddess of fortune and I would quarrel because both of us would be attentively engaged in the same service.

jagaj-jananyā jagad-īśa vaiśasa
syād eva yat-karma
i na samīhitam
karoṣi phalgv apy uru dīna-vatsala

sva eva dhiṣ
ye ’bhiratasya ki tayā

jagat-jananyām — in the mother of the universe (Lakṣmī); jagat-īśa — O Lord of the universe; vaiśasam — anger; syāt — may arise; eva — certainly; yat-karmai — in whose activity; na — my; samīhitam — desire; karoṣi — You consider; phalgu — insignificant service; api — even; uru — very great; dīna-vatsala — favorably inclined to the poor; sve — own; eva — certainly; dhiṣye — in Your opulence; abhiratasya — of one who is fully satisfied; kim — what need is there; tayā — with her.

My dear Lord of the universe, the goddess of fortune, Lakṣmī, is the mother of the universe, and yet I think that she may be angry with me because of my intruding upon her service and acting on that very platform to which she is so much attached. Yet I am hopeful that even though there is some misunderstanding, You will take my part, for You are very much inclined to the poor, and You always magnify even insignificant service unto You. Therefore even though she becomes angry, I think that there is no harm for You, because You are so self-sufficient that You can do without her.

Text 29

bhajanty atha tvām ata eva sādhavo
vyudasta-māyā-gu
a-vibhramodayam
bhavat-padānusmara
ād te satā
nimittam anyad bhagavan na vidmahe

bhajanti — they worship; atha — therefore; tvām — You; ata eva — therefore; sādhava — all saintly persons; vyudasta — who dispel; māyā-gua — the modes of material nature; vibhrama — misconceptions; udayam — produced; bhavat — Your; pada — lotus feet; anusmaraāt — constantly remembering; te — except; satām — of great saintly persons; nimittam — reason; anyat — other; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; na — not; vidmahe — I can understand.

Great saintly persons who are always liberated take to Your devotional service because only by devotional service can one be relieved from the illusions of material existence. O my Lord, there is no reason for the liberated souls to take shelter at Your lotus feet except that such souls are constantly thinking of Your feet.

Text 30

manye gira te jagatā vimohinī
vara
vṛṇīṣveti bhajantam āttha yat
vācā nu tantyā yadi te jano ’sita

katha
puna karma karoti mohita

manye — I consider; giram — words; te — Your; jagatām — to the material world; vimohinīm — bewildering; varam — benediction; vṛṇīṣva — just accept; iti — in this way; bhajantam — unto Your devotee; āttha — You spoke; yat — because; vācā — by the statements of the Vedas; nu — certainly; tantyā — by the ropes; yadi — if; te — Your; jana — the people in general; asita — not bound; katham — how; puna — again and again; karma — fruitive activities; karoti — perform; mohita — being enamored.

My dear Lord, what You have said to Your unalloyed devotee is certainly very much bewildering. The allurements You offer in the Vedas are certainly not suitable for pure devotees. People in general, bound by the sweet words of the Vedas, engage themselves again and again in fruitive activities, enamored by the results of their actions.

Text 31

tvan-māyayāddhā jana īśa khaṇḍito
yad anyad āśāsta
tātmano ’budha
yathā cared bāla-hita
pitā svaya
tathā tvam evārhasi na
samīhitum

tvat — Your; māyayā — by illusory energy; addhā — certainly; jana — the people in general; īśa — O my Lord; khaṇḍita — separated; yat — because; anyat — other; āśāste — they desire; ta — real; ātmana — from the self; abudha — without proper understanding; yathā — as; caret — would engage in; bāla-hitam — the welfare of one’s child; pitā — the father; svayam — personally; tathā — similarly; tvam — Your Lordship; eva — certainly; arhasi na samīhitum — please act on my behalf.

My Lord, due to Your illusory energy, all living beings in this material world have forgotten their real constitutional position, and out of ignorance they are always desirous of material happiness in the form of society, friendship and love. Therefore, please do not ask me to take some material benefits from You, but as a father, not waiting for the son’s demand, does everything for the benefit of the son, please bestow upon me whatever You think best for me.

 


 

Rudra Gita:

TEXT 33

śrī-rudra uvāca
jita
ta ātma-vid-varya- / svastaye svastir astu me
bhavatārādhasā rāddha
ṁ / sarvasmā ātmane nama

śrī-rudra uvāca—Lord Śiva began to speak; jitam—all glories; te—unto You; ātma-vit—self-realized; varya—the best; svastaye—unto the auspicious; svasti—auspiciousness; astu—let there be; me—of me; bhavatā—by You; ārādhasā—by the all-perfect; rāddham—worshipable; sarvasmai—the Supreme Soul; ātmane—unto the Supreme Soul; nama—obeisances.

Lord Śiva addressed the Supreme Personality of Godhead with the following prayer: O Supreme Personality of Godhead, all glories unto You. You are the most exalted of all self-realized souls. Since You are always auspicious for the self-realized, I wish that You be auspicious for me. You are worshipable by virtue of the all-perfect instructions You give. You are the Supersoul; therefore I offer my obeisances unto You as the supreme living being.

TEXT 34

nama pakaja-nābhāya / bhūta-sūkṣmendriyātmane
vāsudevāya śāntāya /
a-sthāya sva-rociṣe

nama—all obeisances unto You; pakaja-nābhāya—unto the Supreme Personality of Godhead, from whose navel the lotus flower emanates; bhūta-sūkṣma—the sense objects; indriya—the senses; ātmane—the origin; vāsudevāya—unto Lord Vāsudevaśāntāya—always peaceful; a-sthāya—without being changed; sva-rociṣe—unto the supreme illumination.

My Lord, You are the origin of the creation by virtue of the lotus flower which sprouts from Your navel. You are the supreme controller of the senses and the sense objects, and You are also the all-pervading Vāsudeva. You are most peaceful, and because of Your self-illuminated existence, You are not disturbed by the six kinds of transformations.

TEXT 35

sakarṣaāya sūkṣmāya / durantāyāntakāya ca
namo viśva-prabodhāya / pradyumnāyāntar-ātmane

sakarṣaāya—unto the master of integration; sūkṣmāya—unto the subtle unmanifested material ingredients; durantāya—unto the unsurpassable; antakāya—unto the master of disintegration; ca—also; nama—obeisances; viśva-prabodhāya—unto the master of the development of the universe; pradyumnāya—unto Lord Pradyumnaanta-ātmane—unto the Supersoul in everyone’s heart.

My dear Lord, You are the origin of the subtle material ingredients, the master of all integration as well as the master of all disintegration, the predominating Deity named Sakarṣaa, and the master of all intelligence, known as the predominating Deity Pradyumna. Therefore, I offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 36

namo namo ’niruddhāya / hīkeśendriyātmane
nama
paramahasāya / pūrāya nibhtātmane

nama—all my obeisances unto You; nama—obeisances again; aniruddhāya—unto Lord Aniruddhahīkeśa—the master of the senses; indriya-ātmane—the director of the senses; nama—all obeisances unto You; parama-hasāya—unto the supreme perfect; pūrāya—unto the supreme complete; nibhta-ātmane—who is situated apart from this material creation.

My Lord, as the supreme directing Deity known as Aniruddha, You are the master of the senses and the mind. I therefore offer my obeisances unto You again and again. You are known as Ananta as well as Sakarṣaa because of Your ability to destroy the whole creation by the blazing fire from Your mouth.

 

TEXT 37

svargāpavarga-dvārāya / nitya śuci-ṣade nama
namo hiraya-vīryāya / cātur-hotrāya tantave

svarga—the heavenly planets; apavarga—the path of liberation; dvārāya—unto the door of; nityam—eternally; śuci-sade—unto the most purified; nama—my obeisances unto You; nama—my obeisances; hiraya—gold; vīryāya—semen; cātu-hotrāya—the Vedic sacrifices of the name; tantave—unto one who expands.

My Lord, O Aniruddha, You are the authority by which the doors of the higher planetary systems and liberation are opened. You are always within the pure heart of the living entity. Therefore I offer my obeisances unto You. You are the possessor of semen which is like gold, and thus, in the form of fire, You help the Vedic sacrifices, beginning with cātur-hotra. Therefore I offer my obeisances unto You.

TEXT 38

nama ūrja iṣe trayyāḥ / pataye yajña-retase
t
pti-dāya ca jīvānā / nama sarva-rasātmane

nama—I offer all obeisances unto You; ūrje—unto the provider of the Pitlokaiṣe—the provider of all the demigods; trayyā—of the three Vedas; pataye—unto the master; yajña—sacrifices; retase—unto the predominating deity of the moon planet; tpti-dāya—unto Him who gives satisfaction to everyone; ca—also; jīvānām—of the living entities; nama—I offer my obeisances; sarva-rasa-ātmane—unto the all-pervading Supersoul.

My Lord, You are the provider of the Pitlokas as well as all the demigods. You are the predominating deity of the moon and the master of all three Vedas. I offer my respectful obeisances unto You because You are the original source of satisfaction for all living entities.

TEXT 39

sarva-sattvātma-dehāya /viśeṣāya sthavīyase
namas trailokya-pālāya / saha ojo-balāya ca

sarva—all; sattva—existence; ātma—soul; dehāya—unto the body; viśeṣāya—diversity; sthavīyase—unto the material world; nama—offering obeisances; trai-lokya—three planetary systems; pālāya—maintainer; saha—along with; oja—prowess; balāya—unto the strength; ca—also.

My dear Lord, You are the gigantic universal form which contains all the individual bodies of the living entities. You are the maintainer of the three worlds, and as such You maintain the mind, senses, body, and air of life within them. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 40

artha-ligāya nabhase / namo ’ntar-bahir-ātmane
nama
puyāya lokāya / amuṣmai bhūri-varcase

artha—meaning; ligāya—revealing; nabhase—unto the sky; nama—offering obeisances; anta—within; bahi—and without; ātmane—unto the self; nama—offering obeisances; puyāya—pious activities; lokāya—for creation; amuṣmai—beyond death; bhūri-varcase—the supreme effulgence.

My dear Lord, by expanding Your transcendental vibrations, You reveal the actual meaning of everything. You are the all-pervading sky within and without, and You are the ultimate goal of pious activities executed both within this material world and beyond it. I therefore offer my respectful obeisances again and again unto You.

TEXT 41

pravttāya nivttāya / pit-devāya karmae
namo ’dharma-vipākāya / m
tyave dukha-dāya ca

pravttāya—inclination; nivttāya—disinclination; pit-devāya—unto the master of Pitlokakarmae—unto the resultant action of fruitive activities; nama—offering respects; adharma—irreligious; vipākāya—unto the result; mtyave—unto death; dukha-dāya—the cause of all kinds of miserable conditions; ca—also.

My dear Lord, You are the viewer of the results of pious activities. You are inclination, disinclination and their resultant activities. You are the cause of the miserable conditions of life caused by irreligion, and therefore You are death. I offer You my respectful obeisances.

TEXT 42

namas ta āśiṣām īśa / manave kāraātmane
namo dharmāya b
hate / kāyākuṇṭha-medhase|
puruṣāya purā
āya / khya-yogeśvarāya ca

nama—offering obeisances; te—unto You; āśiṣām īśa—O topmost of all bestowers of benediction; manave—unto the supreme mind or supreme Manukāraa-ātmane—the supreme cause of all causes; nama—offering obeisances; dharmāya—unto one who knows the best of all religion; bhate—the greatest; kāya—unto Kaakuṇṭha-medhase—unto one whose brain activity is never checked; puruṣāya—the Supreme Person; purāāya—the oldest of the old; khya-yoga-īśvarāya—the master of the principles of khya-yoga; ca—and.

My dear Lord, You are the topmost of all bestowers of all benediction, the oldest and supreme enjoyer amongst all enjoyers. You are the master of all the worlds’ metaphysical philosophy, for You are the supreme cause of all causes, Lord Ka. You are the greatest of all religious principles, the supreme mind, and You have a brain which is never checked by any condition. Therefore I repeatedly offer my obeisances unto You.

TEXT 43

śakti-traya-sametāya / mīhuṣe ’haktātmane
ceta-ākūti-rūpāya / namo vāco vibhūtaye

śakti-traya—three kinds of energies; sametāya—unto the reservoir; huṣe—unto Rudraahakta-ātmane—the source of egotism; ceta—knowledge; ākūti—eagerness to work; rūpāya—unto the form of; nama—my obeisances; vāca—unto the sound; vibhūtaye—unto the different types of opulences.

My dear Lord, You are the supreme controller of the worker, sense activities and results of sense activities [karma]. Therefore You are the controller of the body, mind and senses. You are also the supreme controller of egotism, known as Rudra. You are the source of knowledge and the activities of the Vedic injunctions.

TEXT 44

darśana no didkṣūāṁ / dehi bhāgavatārcitam
rūpa
priyatama svānāṁ / sarvendriya-guāñjanam

darśanam—vision; na—our; didkṣūām—desirous to see; dehi—kindly exhibit; bhāgavata—of the devotees; arcitam—as worshiped by them; rūpam—form; priya-tamam—dearmost; svānām—of Your devotees; sarva-indriya—all the senses; gua—qualities; añjanam—very much pleasing.

My dear Lord, I wish to see You exactly in the form that Your very dear devotees worship. You have many other forms, but I wish to see Your form that is especially liked by the devotees. Please be merciful upon me and show me that form, for only that form worshiped by the devotees can perfectly satisfy all the demands of the senses.

TEXTS 45–46

snigdha-prāvṛḍ-ghana-śyāmaṁ / sarva-saundarya-sagraham
cārv-āyata-catur-bāhu / sujāta-rucirānanam
padma-kośa-palāśākṣa
ṁ / sundara-bhru sunāsikam
sudvija
sukapolāsyaṁ / sama-kara-vibhūṣaam

snigdha—glistening; prāvṛṭ—rainy season; ghana-śyāmam—densely cloudy; sarva—all; saundarya—beauty; sagraham—collection; cāru—beautiful; āyata—bodily feature; catu-bāhu—unto the four-armed; su-jāta—ultimately beautiful; rucira—very pleasing; ānanam—face; padma-kośa—the whorl of the lotus flower; palāśa—petals; akṣam—eyes; sundara—beautiful; bhru—eyebrows; su-nāsikam—raised nose; su-dvijam—beautiful teeth; su-kapola—beautiful forehead; āsyam—face; sama-kara—equally beautiful ears; vibhūṣaam—fully decorated.

The Lord’s beauty resembles a dark cloud during the rainy season. As the rainfall glistens, His bodily features also glisten. Indeed, He is the sum total of all beauty. The Lord has four arms and an exquisitely beautiful face with eyes like lotus petals, a beautiful highly raised nose, a mind-attracting smile, a beautiful forehead and equally beautiful and fully decorated ears.

TEXTS 47–48

prīti-prahasitāpāgam /alakai rūpa-śobhitam
lasat-pa
kaja-kiñjalka- / dukūla ma-kuṇḍalam
sphurat-kirī
a-valaya- / hāra-nūpura-mekhalam
śa
kha-cakra-gadā-padma- / mālā-may-uttamarddhimat

prīti—merciful; prahasita—smiling; apāgam—sidelong glance; alakai—with curling hair; rūpa—beauty; śobhitam—increased; lasat—glittering; pakaja—of the lotus; kiñjalka—saffron; dukūlam—clothing; ma—glittering; kuṇḍalam—earrings; sphurat—shiny; kirīa—helmet; valaya—bangles; hāra—necklace; nūpura—ankle bells; mekhalam—belt; śakha—conchshell; cakra—wheel; gadā—club; padma—lotus flower; mālā—garland; mai—pearls; uttama—first class; ddhi-mat—still more beautified on account of this.

The Lord is superexcellently beautiful on account of His open and merciful smile and Mis sidelong glance upon His devotees. His black hair is curly, and His garments, waving in the wind, appear like flying saffron pollen from lotus flowers. His glittering earrings, shining helmet, bangles, garland, ankle bells, waist belt and various other bodily ornaments combine with conchshell, disc, club and lotus flower to increase the natural beauty of the Kaustubha pearl on His chest.

TEXT 49

siha-skandha-tviṣo bibhrat /saubhaga-grīva-kaustubham
śriyānapāyinyā kṣipta- / nikaṣāśmorasollasat

siha—a lion; skandha—shoulders; tviṣa—the coils of hair; bibhrat—bearing; saubhaga—fortunate; grīva—neck; kaustubham—the pearl of the name; śriyā—beauty; anapāyinyā—never decreasing; kṣipta—defeating; nikaṣa—the stone for testing gold; aśma—stone; urasā—with the chest; ullasat—glittering.

The Lord has shoulders just like a lion’s. Upon these shoulders are garlands, necklaces and epaulets, and all of these are always glittering. Besides these, there is the beauty of the Kaustubha-mai pearl, and on the dark chest of the Lord there are streaks named Śrīvatsa, which are signs of the goddess of fortune. The glittering of these streaks excels the beauty of the golden streaks on a gold-testing stone. Indeed, such beauty defeats a gold-testing stone.

TEXT 50

pūra-recaka-savigna- / vali-valgu-dalodaram
pratisa
krāmayad viśvaṁ / nābhyāvarta-gabhīrayā

pūra—inhaling; recaka—exhaling; savigna—agitated; vali—the wrinkles on the abdomen; valgu—beautiful; dala—like the banyan leaf; udaram—abdomen; pratisakrāmayat—coiling down; viśvam—universe; nābhyā—navel; āvarta—screwing; gabhīrayā—by deepness.

The Lord’s abdomen is beautiful due to three ripples in the flesh. Being so round, His abdomen resembles the leaf of a banyan tree, and when He exhales and inhales, the movement of the ripples appears very, very beautiful. The coils within the navel of the Lord are so deep that it appears that the entire universe sprouted out of it and yet again wishes to go back.

TEXT 51

śyāma-śroy-adhi-rociṣu- /dukūla-svara-mekhalam
sama-cārv-a
ghri-jaghoru- / nimna-jānu-sudarśanam

śyāma—blackish; śroi—lower part of the waist; adhi—extra; rociṣu—pleasing; dukūla—garments; svara—golden; mekhalam—belt; sama—symmetrical; cāru—beautiful; aghri—lotus feet; jagha—calves; ūru—thighs; nimna—lower; jānu—knees; su-darśanam—very beautiful.

The lower part of the Lord’s waist is dark and covered with yellow garments and a belt bedecked with golden embroidery work. His symmetrical lotus feet and the calves, thighs and joints of His legs are extraordinarily beautiful. Indeed, the Lord’s entire body appears to be well built.

TEXT 52

padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-agha
vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasa

pada guro mārga-gurus tamo-juṣām

padā—by the lotus feet; śarat—autumn; padma—lotus flower; palāśa—petals; rociṣā—very pleasing; nakha—nails; dyubhi—by the effulgence; na—our; anta-agham—dirty things; vidhunvatā—which can cleanse; pradarśaya—just show; svīyam—Your own; apāsta—diminishing; sādhvasam—the trouble of the material world; padam—lotus feet; guro—O supreme spiritual master; mārga—the path; guru—spiritual master; tama-juṣām—of the persons suffering in ignorance.

My dear Lord, Your two lotus feet are so beautiful that they appear like two blossoming petals of the lotus flower which grows during the autumn season. Indeed, the nails of Your lotus feet emanate such a great effulgence that they immediately dissipate all the darkness in the heart of a conditioned soul. My dear Lord, kindly show me that form of Yours which always dissipates all kinds of darkness in the heart of a devotee. My dear Lord, You are the supreme spiritual master of everyone; therefore all conditioned souls covered with the darkness of ignorance can be enlightened by You as the spiritual master.

Text 53

padā śarat-padma-palāśa-rociṣā
nakha-dyubhir no ’ntar-agha
vidhunvatā
pradarśaya svīyam apāsta-sādhvasa

pada
guro mārga-gurus tamo-juṣām

padā — by the lotus feet; śarat — autumn; padma — lotus flower; palāśa — petals; rociṣā — very pleasing; nakha — nails; dyubhi — by the effulgence; na — our; anta-agham — dirty things; vidhunvatā — which can cleanse; pradarśaya — just show; svīyam — Your own; apāsta — diminishing; sādhvasam — the trouble of the material world; padam — lotus feet; guro — O supreme spiritual master; mārga — the path; guru — spiritual master; tama-juṣām — of the persons suffering in ignorance.

My dear Lord, Your two lotus feet are so beautiful that they appear like two blossoming petals of the lotus flower which grows during the autumn season. Indeed, the nails of Your lotus feet emanate such a great effulgence that they immediately dissipate all the darkness in the heart of a conditioned soul. My dear Lord, kindly show me that form of Yours which always dissipates all kinds of darkness in the heart of a devotee. My dear Lord, You are the supreme spiritual master of everyone; therefore all conditioned souls covered with the darkness of ignorance can be enlightened by You as the spiritual master.

Text 53:

etad rūpam anudhyeyam
ātma-śuddhim abhīpsatām
yad-bhakti-yogo ’bhayada

sva-dharmam anutiṣ
hatām

etat — this; rūpam — form; anudhyeyam — must be meditated upon; ātma — self; śuddhim — purification; abhīpsatām — of those who are desiring so; yat — that which; bhakti-yoga — the devotional service; abhaya-da — factual fearlessness; sva-dharmam — one’s own occupational duties; anutiṣhatām — executing.

My dear Lord, those who desire to purify their existence must always engage in meditation upon Your lotus feet, as described above. Those who are serious about executing their occupational duties and who want freedom from fear must take to this process of bhakti-yoga.

Text 54

bhavān bhaktimatā labhyo
durlabha
sarva-dehinām
svārājyasyāpy abhimata
ekāntenātma-vid-gati

bhavān — Your Grace; bhakti-matā — by the devotee; labhya — obtainable; durlabha — very difficult to be obtained; sarva-dehinām — of all other living entities; svārājyasya — of the King of heaven; api — even; abhimata — the ultimate goal; ekāntena — by oneness; ātma-vit — of the self-realized; gati — the ultimate destination.

My dear Lord, the king in charge of the heavenly kingdom is also desirous of obtaining the ultimate goal of life — devotional service. Similarly, You are the ultimate destination of those who identify themselves with You [aha brahmāsmi]. However, it is very difficult for them to attain You, whereas a devotee can very easily attain Your Lordship.

Text 55

ta durārādhyam ārādhya
satām api durāpayā
ekānta-bhaktyā ko vāñchet
pāda-mūla
vinā bahi

tam — unto You; durārādhyam — very difficult to worship; ārādhya — having worshiped; satām api — even for the most exalted persons; durāpayā — very difficult to attain; ekānta — pure; bhaktyā — by devotional service; ka — who is that man; vāñchet — should desire; pāda-mūlam — lotus feet; vinā — without; bahi — outsiders.

My dear Lord, pure devotional service is even difficult for liberated persons to discharge, but devotional service alone can satisfy You. Who will take to other processes of self-realization if he is actually serious about the perfection of life?

Text 56

yatra nirviṣam araa
k
tānto nābhimanyate
viśva
vidhvasayan vīrya-
śaurya-visphūrjita-bhruvā

yatra — wherein; nirviṣam araam — a completely surrendered soul; kta-anta — invincible time; na abhimanyate — does not go to attack; viśvam — the entire universe; vidhvasayan — by vanquishing; vīrya — prowess; śaurya — influence; visphūrjita — simply by expansion; bhruvā — of the eyebrows.

Simply by expansion of His eyebrows, invincible time personified can immediately vanquish the entire universe. However, formidable time does not approach the devotee who has taken complete shelter at Your lotus feet.

Text 57:

kṣaārdhenāpi tulaye
na svarga
nāpunar-bhavam
bhagavat-sa
gi-sagasya
martyānā
kim utāśiṣa

kṣaa-ardhena — by half a moment; api — even; tulaye — compare; na — never; svargam — heavenly planets; na — neither; apuna-bhavam — merging into the Supreme; bhagavat — the Supreme Personality of Godhead; sagi — associate; sagasya — one who takes advantage of associating; martyānām — of the conditioned soul; kim uta — what is there; āśiṣa — blessings.

If one by chance associates with a devotee, even for a fraction of a moment, he no longer is subject to attraction by the results of karma or jñāna. What interest then can he have in the benedictions of the demigods, who are subject to the laws of birth and death?

Text 58:

athānaghāghres tava kīrti-tīrthayor
antar-bahi
-snāna-vidhūta-pāpmanām
bhūteṣv anukrośa-susattva-śīlinā

syāt sa
gamo ’nugraha eṣa nas tava

atha — therefore; anagha-aghre — of my Lord, whose lotus feet destroy all inauspiciousness; tava — Your; kīrti — glorification; tīrthayo — the holy Ganges water; anta — within; bahi — and outside; snāna — taking bath; vidhūta — washed; pāpmanām — contaminated state of mind; bhūteṣu — unto the ordinary living beings; anukrośa — benediction or mercy; su-sattva — completely in goodness; śīlinām — of those who possess such characteristics; syāt — let there be; sagama — association; anugraha — mercy; eṣa — this; na — unto us; tava — Your.

My dear Lord, Your lotus feet are the cause of all auspicious things and the destroyer of all the contamination of sin. I therefore beg Your Lordship to bless me by the association of Your devotees, who are completely purified by worshiping Your lotus feet and who are so merciful upon the conditioned souls. I think that Your real benediction will be to allow me to associate with such devotees.

Text 59:

na yasya citta bahir-artha-vibhrama
tamo-guhāyā
ca viśuddham āviśat
yad-bhakti-yogānug
hītam añjasā
munir vicaṣ
e nanu tatra te gatim

na — never; yasya — whose; cittam — heart; bahi — external; artha — interest; vibhramam — bewildered; tama — darkness; guhāyām — in the hole; ca — also; viśuddham — purified; āviśat — entered; yat — that; bhakti-yoga — devotional service; anughītam — being favored by; añjasā — happily; muni — the thoughtful; vicaṣe — sees; nanu — however; tatra — there; te — Your; gatim — activities.

The devotee whose heart has been completely cleansed by the process of devotional service and who is favored by Bhaktidevī does not become bewildered by the external energy, which is just like a dark well. Being completely cleansed of all material contamination in this way, a devotee is able to understand very happily Your name, fame, form, activities, etc.

Text 60:

yatreda vyajyate viśva
viśvasminn avabhāti yat
tat tva
brahma para jyotir
ākāśam iva vist
tam

yatra — where; idam — this; vyajyate — manifested; viśvam — the universe; viśvasmin — in the cosmic manifestation; avabhāti — is manifested; yat — that; tat — that; tvam — You; brahma — the impersonal Brahman; param — transcendental; jyoti — effulgence; ākāśam — sky; iva — like; visttam — spread.

My dear Lord, the impersonal Brahman spreads everywhere, like the sunshine or the sky. And that impersonal Brahman, which spreads throughout the universe and in which the entire universe is manifested, is You.

Text 61:

yo māyayeda puru-rūpayāsjad
bibharti bhūya
kṣapayaty avikriya
yad-bheda-buddhi
sad ivātma-dusthayā
tvam ātma-tantra
bhagavan pratīmahi

ya — one who; māyayā — by His energy; idam — this; puru — manifold; rūpayā — manifestation; asjat — created; bibharti — maintains; bhūya — again; kṣapayati — annihilates; avikriya — without being altered; yat — that; bheda-buddhi — sense of differentiation; sat — eternal; iva — like; ātma-dusthayā — giving trouble to oneself; tvam — unto You; ātma-tantram — fully self-independent; bhagavan — O Lord, Supreme Personality of Godhead; pratīmahi — I can understand.

My dear Lord, You have manifold energies, and these energies are manifested in manifold forms. With such energies You have also created this cosmic manifestation, and although You maintain it as if it were permanent, You ultimately annihilate it. Although You are never disturbed by such changes and alterations, the living entities are disturbed by them, and therefore they find the cosmic manifestation to be different or separated from You. My Lord, You are always independent, and I can clearly see this fact.

Text 62:

kriyā-kalāpair idam eva yogina
śraddhānvitā
sādhu yajanti siddhaye
bhūtendriyānta
-karaopalakṣita
vede ca tantre ca ta eva kovidā

kriyā — activities; kalāpai — by processes; idam — this; eva — certainly; yogina — transcendentalists; śraddhā-anvitā — with faith and conviction; sādhu — properly; yajanti — worship; siddhaye — for perfection; bhūta — the material energy; indriya — senses; anta-karaa — heart; upalakṣitam — symptomized by; vede — in the Vedas; ca — also; tantre — in the corollaries of the Vedas; ca — also; te — Your Lordship; eva — certainly; kovidā — those who are experts.

My dear Lord, Your universal form consists of all five elements, the senses, mind, intelligence, false ego (which is material) and the Paramātmā, Your partial expansion, who is the director of everything. Yogīs other than the devotees — namely the karma-yogī and jñāna-yogī — worship You by their respective actions in their respective positions. It is stated both in the Vedas and in the śāstras that are corollaries of the Vedas, and indeed everywhere, that it is only You who are to be worshiped. That is the expert version of all the Vedas.

Text 63:

tvam eka ādya puruṣa supta-śaktis
tayā raja
-sattva-tamo vibhidyate
mahān aha
kha marud agni-vār-dharā
surarṣayo bhūta-ga
ā ida yata

tvam — Your Lordship; eka — one; ādya — the original; puruṣa — person; supta — dormant; śakti — energy; tayā — by which; raja — the passion energy; sattva — goodness; tama — ignorance; vibhidyate — is diversified; mahān — the total material energy; aham — egotism; kham — the sky; marut — the air; agni — fire;  — water; dharā — earth; sura-aya — the demigods and the great sages; bhūta-gaā — the living entities; idam — all this; yata — from whom.

My dear Lord, You are the only Supreme Person, the cause of all causes. Before the creation of this material world, Your material energy remains in a dormant condition. When Your material energy is agitated, the three qualities — namely goodness, passion and ignorance — act, and as a result the total material energy — egotism, ether, air, fire, water, earth and all the various demigods and saintly persons — becomes manifest. Thus the material world is created.

Text 64:

sa sva-śaktyedam anupraviṣ
catur-vidha
puram ātmāśakena
atho vidus ta
puruṣa santam antar
bhu
kte hīkair madhu sāra-gha ya

sam — in the creation; sva-śaktyā — by Your own potency; idam — this cosmic manifestation; anupraviṣa — entering afterward; catu-vidham — four kinds of; puram — bodies; ātma-aśakena — by Your own part and parcel; atho — therefore; vidu — know; tam — him; puruṣam — the enjoyer; santam — existing; anta — within; bhukte — enjoys; hīkai — by the senses; madhu — sweetness; sāra-gham — honey; ya — one who.

My dear Lord, after creating by Your own potencies, You enter within the creation in four kinds of forms. Being within the hearts of the living entities, You know them and know how they are enjoying their senses. The so-called happiness of this material creation is exactly like the bees’ enjoyment of honey after it has been collected in the honeycomb.

 

Text 65:

sa eṣa lokān aticaṇḍa-vego
vikarṣasi tva
khalu kāla-yāna
bhūtāni bhūtair anumeya-tattvo
ghanāvalīr vāyur ivāviṣahya

sa — that; eṣa — this; lokān — all the planetary systems; ati — very much; caṇḍa-vega — the great force; vikarṣasi — destroys; tvam — Your Lordship; khalu — however; kāla-yāna — in due course of time; bhūtāni — all living entities; bhūtai — by other living entities; anumeya-tattva — the Absolute Truth can be guessed; ghana-āvalī — the clouds; vāyu — air; iva — like; aviṣahya — unbearable.

My dear Lord, Your absolute authority cannot be directly experienced, but one can guess by seeing the activities of the world that everything is being destroyed in due course of time. The force of time is very strong, and everything is being destroyed by something else — just as one animal is being eaten by another animal. Time scatters everything, exactly as the wind scatters clouds in the sky.

Text 66:

pramattam uccair iti ktya-cintayā
prav
ddha-lobha viṣayeṣu lālasam
tvam apramatta
sahasābhipadyase
kṣul-lelihāno ’hir ivākhum antaka

pramattam — persons who are mad; uccai — loudly; iti — thus; ktya — to be done; cintayā — by such desire; pravddha — very much advanced; lobham — greed; viṣayeṣu — in material enjoyment; lālasam — so desiring; tvam — Your Lordship; apramatta — completely in transcendence; sahasā — all of a sudden; abhipadyase — seizes them; kṣut — hungry; lelihāna — by the greedy tongue; ahi — snake; iva — like; ākhum — mouse; antaka — destroyer.

My dear Lord, all living entities within this material world are mad after planning for things, and they are always busy with a desire to do this or that. This is due to uncontrollable greed. The greed for material enjoyment is always existing in the living entity, but Your Lordship is always alert, and in due course of time You strike him, just as a snake seizes a mouse and very easily swallows him.

Text 67:

kas tvat-padābja vijahāti paṇḍito
yas te ’vamāna-vyayamāna-ketana

viśa
kayāsmad-gurur arcati sma yad
vinopapatti
manavaś caturdaśa

ka — who; tvat — Your; pada-abjam — lotus feet; vijahāti — avoids; paṇḍita — learned; ya — who; te — unto You; avamāna — deriding; vyayamāna — decreasing; ketana — this body; viśakayā — without any doubt; asmat — our; guru — spiritual master, father; arcati — worships; sma — in the past; yat — that; vinā — without; upapattim — agitation; manava — the Manus; catu-daśa — fourteen.

My dear Lord, any learned person knows that unless he worships You, his entire life is spoiled. Knowing this, how could he give up worshiping Your lotus feet? Even our father and spiritual master, Lord Brahmā, unhesitatingly worshiped You, and the fourteen Manus followed in his footsteps.

Text 68:
atha tvam asi no brahman
paramātman vipaścitām
viśva
rudra-bhaya-dhvastam
akutaścid-bhayā gati

atha — therefore; tvam — You, my Lord; asi — are; na — our; brahman — O Supreme Brahman; parama-ātman — O Supersoul; vipaścitām — for the learned, wise men; viśvam — the whole universe; rudra-bhaya — being afraid of Rudra; dhvastam — annihilated; akutaścit-bhayā — undoubtedly fearless; gati — destination.

My dear Lord, all actually learned persons know You as the Supreme Brahman and the Supersoul. Although the entire universe is afraid of Lord Rudra, who ultimately annihilates everything, for the learned devotees You are the fearless destination of all.

Text 69:
ida japata bhadra vo
viśuddhā n
pa-nandanā
sva-dharmam anutiṣ
hanto
bhagavaty arpitāśayā

idam — this; japata — while chanting; bhadram — all auspiciousness; va — all of you; viśuddhā — purified; npa-nandanā — the sons of the King; sva-dharmam — one’s occupational duties; anutiṣhanta — executing; bhagavati — unto the Supreme Personality of Godhead; arpita — given up; āśayā — possessing all kinds of faithfulness.

My dear sons of the King, just execute your occupational duty as kings with a pure heart. Just chant this prayer fixing your mind on the lotus feet of the Lord. That will bring you all good fortune, for the Lord will be very much pleased with you.

Text 70:
tam evātmānam ātma-stha
sarva-bhūteṣv avasthitam
pūjayadhva
gṛṇantaś ca
dhyāyantaś cāsak
d dharim

tam — unto Him; eva — certainly; ātmānam — the Supreme Soul; ātma-stham — within your hearts; sarva — all; bhūteṣu — in every living being; avasthitam — situated; pūjayadhvam — just worship Him; gṛṇanta ca — always chanting; dhyāyanta ca — always meditating upon; asakt — continuously; harim — the Supreme Personality of Godhead.

Therefore, O sons of the King, the Supreme Personality of Godhead, Hari, is situated in everyone’s heart. He is also within your hearts. Therefore chant the glories of the Lord and always meditate upon Him continuously.