Prayers Daily Set 6 - 8 Prayers Part 2

 Description of Vaikuntha planets:

TEXT 17

vaimānikā sa-lalanāś caritāni śaśvad
gāyanti yatra śamala-kṣapa
āni bhartu
antar-jale ’nuvikasan-madhu-mādhavīnā
gandhena khaṇḍita-dhiyo ’py anila kṣipanta

vaimānikā—flying in their airplanes; sa-lalanā—along with their wives; caritāni—activities; śaśvat—eternally; gāyanti—sing; yatra—in those Vaikuṇṭha planets; śamala—all inauspicious qualities; kṣapaāni—devoid of; bhartu—of the Supreme Lord; anta-jale—in the midst of the water; anuvikasat—blossoming; madhu—fragrant, laden with honey; mādhavīnām—of the mādhavī flowers; gandhena—by the fragrance; khaṇḍita—disturbed; dhiya—minds; api—even though; anilam—breeze; kṣipanta—deriding.

In the Vaikuṇṭha planets the inhabitants fly in their airplanes, accompanied by their wives and consorts, and eternally sing of the character and activities of the Lord, which are always devoid of all inauspicious qualities. While singing the glories of the Lord, they deride even the presence of the blossoming mādhavī flowers, which are fragrant and laden with honey.

TEXT 18

pārāvatānyabhta-sārasa-cakravāka-
dātyūha-ha
sa-śuka-tittiri-barhiā ya
kolāhalo viramate ’cira-mātram uccair
bh
ṛṅgādhipe hari-kathām iva gāyamāne

pārāvata—pigeons; anyabhta—cuckoo; sārasa—crane; cakravākacakravāka; dātyūha—gallinule; hasa—swan; śuka—parrot; tittiri—partridge; barhiām—of the peacock; ya—which; kolāhala—tumult; viramate—stops; acira-mātram—temporarily; uccai—loudly; bhṛṅga-adhipe—king of the bumblebees; hari-kathām—the glories of the Lord; iva—as; gāyamāne—while singing.

When the king of bees hums in a high pitch, singing the glories of the Lord, there is a temporary lull in the noise of the pigeon, the cuckoo, the crane, the cakravāka, the swan, the parrot, the partridge and the peacock. Such transcendental birds stop their own singing simply to hear the glories of the Lord.

TEXT 19

mandāra-kunda-kurabotpala-campakāra-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātā

gandhe ’rcite tulasikābharaena tasyā
yasmi
s tapa sumanaso bahu mānayanti

mandāramandāra; kunda—kunda; kuraba—kuraba; utpala—utpala; campaka—campaka; ara—ara flower; punnāgapunnāga; nāga—nāgakeśara; bakula—bakula; ambuja—lily; pārijātāpārijāta; gandhe—fragrance; arcite—being worshiped; tulasikātulasi; ābharaena—with a garland; tasyā—of her; yasmin—in which Vaikuṇṭhatapa—austerity; su-manasa—good minded, Vaikuṇṭha minded; bahu—very much; mānayanti—glorify.

Although flowering plants like the mandārakunda, kurabaka, utpalacampakaarapunnāga, nāgakeśara, bakula, lily and pārijāta are full of transcendental fragrance, they are still conscious of the austerities performed by tulasī, for tulasī is given special preference by the Lord, who garlands Himself with tulasī leaves.

TEXT 20

yat sakula hari-padānati-mātra-dair
vaidūrya-mārakata-hema-mayair vimānai

yeṣā bhat-kai-taā smita-śobhi-mukhya
kātmanā na raja ādadhur utsmayādyai

yat—that Vaikuṇṭha abode; sakulam—is pervaded; hari-pada—at the two lotus feet of Hari, the Supreme Personality of Godhead; ānati—by obeisances; mātra—simply; dai—are obtained; vaidūrya—lapis lazuli; mārakata—emeralds; hema—gold; mayai—made of; vimānai—with airplanes; yeṣām—of those passengers; bhat—large; kai-taā—hips; smita—smiling; śobhi—beautiful; mukhya—faces; ka—in Kaātmanām—whose minds are absorbed; na—not; raja—sex desire; ādadhu—stimulate; utsmaya-ādyai—by intimate friendly dealings, laughing and joking.

The inhabitants of Vaikuṇṭha travel in their airplanes made of lapis lazuli, emerald and gold. Although crowded by their consorts, who have large hips and beautiful smiling faces, they cannot be stimulated to passion by their mirth and beautiful charms.

TEXT 21

śrī rūpiī kvaayatī caraāravinda
līlāmbujena hari-sadmani mukta-doṣā
sa
lakṣyate sphaika-kuya upeta-hemni
sammārjatīva yad-anugraha
e ’nya-yatna

śrīLakṣmī, the goddess of fortune; rūpiī—assuming a beautiful form; kvaayatī—tinkling; caraa-aravindam—lotus feet; līlā-ambujena—playing with a lotus flower; hari-sadmani—the house of the Supreme Personality; mukta-doṣā—freed from all faults; salakṣyate—becomes visible; sphaika—crystal; kuye—walls; upeta—mixed; hemni—gold; sammārjatī iva—appearing like a sweeper; yat-anugrahae—to receive her favor; anya—others’; yatna—very much careful.

The ladies in the Vaikuṇṭha planets are as beautiful as the goddess of fortune herself. Such transcendentally beautiful ladies, their hands playing with lotuses and their leg bangles tinkling, are sometimes seen sweeping the marble walls, which are bedecked at intervals with golden borders, in order to receive the grace of the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 22

vāpīṣu vidruma-taāsv amalāmtāpsu
preṣyānvitā nija-vane tulasībhir īśam
abhyarcatī svalakam unnasam īkṣya vaktram
uccheṣita
bhagavatety amatāga yac-chrī

vāpīṣu—in the ponds; vidruma—made of coral; taāsu—banks; amala—transparent; amta—nectarean; apsu—water; preṣyā-anvitā—surrounded by maidservants; nija-vane—in her own garden; tulasībhi—with tulasī; īśam—the Supreme Lord; abhyarcatī—worship; su-alakam—with her face decorated with tilaka; unnasam—raised nose; īkṣya—by seeing; vaktram—face; uccheṣitam—being kissed; bhagavatā—by the Supreme Lord; iti—thus; amata—thought; aga—O demigods; yat-śrī—whose beauty.

The goddesses of fortune worship the Lord in their own gardens by offering tulasī leaves on the coral-paved banks of transcendental reservoirs of water. While offering worship to the Lord, they can see on the water the reflection of their beautiful faces with raised noses, and it appears that they have become more beautiful because of the Lord’s kissing their faces.

 


 

Prahalada maharaj

TEXTS 7.4.31–32

brahmaya śīla-sampanna / satya-sandho jitendriya
ātmavat sarva-bhūtānām / eka-priya-suhttama
dāsavat sannatāryāghriḥ / pitvad dīna-vatsala
bhrātvat sadśe snigdho / guruṣv īśvara-bhāvana
vidyārtha-rūpa-janmāhyo / māna-stambha-vivarjita

brahmaya—cultured as a good brāhmaa; śīla-sampanna—possessing all good qualities; satya-sandha—determined to understand the Absolute Truth; jita-indriya—fully controlling the senses and mind; ātma-vat—like the Supersoul; sarva-bhūtānām—of all living entities; eka-priya—the one beloved; suht-tama—the best friend; dāsa-vat—like a menial servant; sannata—always obedient; ārya-aghri—at the lotus feet of great persons; pit-vat—exactly like a father; dīna-vatsala—kind to the poor; bhrāt-vat—exactly like a brother; sadśe—to his equals; snigdha—very affectionate; guruṣu—unto the spiritual masters; īśvara-bhāvana—who considered exactly like the Supreme Personality of Godhead; vidyā—education; artha—riches; rūpa—beauty; janma—aristocracy or nobility; āhya—endowed with; māna—pride; stambha—impudence; vivarjita—completely free from.

[The qualities of Mahārāja Prahlāda, the son of Hirayakaśipu, are described herewith.] He was completely cultured as a qualified brāhmaa, having very good character and being determined to understand the Absolute Truth. He had full control of his senses and mind. Like the Supersoul, he was kind to every living entity and was the best friend of everyone. To respectable persons he acted exactly like a menial servant, to the poor he was like a father, to his equals he was attached like a sympathetic brother, and he considered his teachers, spiritual masters and older Godbrothers to be as good as the Supreme Personality of Godhead. He was completely free from unnatural pride that might have arisen from his good education, riches, beauty, aristocracy and so on.


TEXT 7.5.5

śrī-prahlāda uvāca
tat sādhu manye ’sura-varya dehinā

sadā samudvigna-dhiyām asad-grahāt
hitvātma-pāta
gham andha-kūpa
vana gato yad dharim āśrayeta

śrī-prahlāda uvācaPrahlāda Mahārāja replied; tat—that; sādhu—very good, or the best part of life; manye—I think; asura-varya—O King of the asuras; dehinām—of persons who have accepted the material body; sadā—always; samudvigna—full of anxieties; dhiyām—whose intelligence; asat-grahāt—because of accepting the temporary body or bodily relations as real (thinking “I am this body, and everything belonging to this body is mine”); hitvā—giving up; ātma-pātam—the place where spiritual culture or self-realization is stopped; gham—the bodily concept of life, or household life; andha-kūpam—which is nothing but a blind well (where there is no water but one nonetheless searches for water); vanam—to the forest; gata—going; yat—which; harim—the Supreme Personality of Godhead; āśrayeta—may take shelter of.

Prahlāda Mahārāja replied: O best of the asuras, King of the demons, as far as I have learned from my spiritual master, any person who has accepted a temporary body and temporary household life is certainly embarrassed by anxiety because of having fallen in a dark well where there is no water but only suffering. One should give up this position and go to the forest [vana]. More clearly, one should go to Vndāvana, where only Ka consciousness is prevalent, and should thus take shelter of the Supreme Personality of Godhead.

TEXTS 23–24

śrī-prahrāda uvāca
śrava
a kīrtana viṣo / smaraa pāda-sevanam
arcana
vandana dāsyaṁ / sakhyam ātma-nivedanam
iti pu
sārpitā viṣau / bhaktiś cen nava-lakṣaā
kriyeta bhagavaty addhā / tan manye ’dhītam uttamam

śrī-prahrāda uvācaPrahlāda Mahārāja said; śravaam—hearing; kīrtanam—chanting; viṣo—of Lord Viṣu (not anyone else); smaraam—remembering; pāda-sevanam—serving the feet; arcanam—offering worship (with ṣoaśopacāra, the sixteen kinds of paraphernalia); vandanam—offering prayers; dāsyam—becoming the servant; sakhyam—becoming the best friend; ātma-nivedanam—surrendering everything, whatever one has; iti—thus; pu arpitā—offered by the devotee; viṣau—unto Lord Viṣu (not to anyone else); bhakti—devotional service; cet—if; nava-lakṣaā—possessing nine different processes; kriyeta—one should perform; bhagavati—unto the Supreme Personality of Godhead; addhā—directly or completely; tat—that; manye—I consider; adhītam—learning; uttamam—topmost.

Prahlāda Mahārāja said: Hearing and chanting about the transcendental holy name, form, qualities, paraphernalia and pastimes of Lord Viṣu, remembering them, serving the lotus feet of the Lord, offering the Lord respectful worship with sixteen types of paraphernalia, offering prayers to the Lord, becoming His servant, considering the Lord one’s best friend, and surrendering everything unto Him (in other words, serving Him with the body, mind and words)—these nine processes are accepted as pure devotional service. One who has dedicated his life to the service of Ka through these nine methods should be understood to be the most learned person, for he has acquired complete knowledge.

TEXT 30

śrī-prahrāda uvāca
matir na k
e parata svato vā / mitho ’bhipadyeta gha-vratānām
adānta-gobhir viśatā
tamisraṁ / puna punaś carvita-carvaānām

śrī-prahrāda uvācaPrahlāda Mahārāja said; mati—inclination; na—never; ke—unto Lord Kaparata—from the instructions of others; svata—from their own understanding; —either; mitha—from combined effort; abhipadyeta—is developed; gha-vratānām—of persons too addicted to the materialistic, bodily conception of life; adānta—uncontrolled; gobhi—by the senses; viśatām—entering; tamisram—hellish life; puna—again; puna—again; carvita—things already chewed; carvaānām—who are chewing.

Prahlāda Mahārāja replied: Because of their uncontrolled senses, persons too addicted to materialistic life make progress toward hellish conditions and repeatedly chew that which has already been chewed. Their inclinations toward Ka are never aroused, either by the instructions of others, by their own efforts, or by a combination of both.

TEXT 31

na te vidu svārtha-gati hi viṣu
durāśayā ye bahir-artha-mānina
andhā yathāndhair upanīyamānās
te ’pīśa-tantryām uru-dāmni baddhā

na—not; te—they; vidu—know; sva-artha-gatim—the ultimate goal of life, or their own real interest; hi—indeed; viṣum—Lord Viṣu and His abode; durāśayā—being ambitious to enjoy this material world; ye—who; bahi—external sense objects; artha-mānina—considering as valuable; andhā—persons who are blind; yathā—just as; andhai—by other blind men; upanīyamānā—being led; te—they; api—although; īśa-tantryām—to the ropes (laws) of material nature; uru—having very strong; dāmni—cords; baddhā—bound.

Persons who are strongly entrapped by the consciousness of enjoying material life, and who have therefore accepted as their leader or guru a similar blind man attached to external sense objects, cannot understand that the goal of life is to return home, back to Godhead, and engage in the service of Lord Viṣu. As blind men guided by another blind man miss the right path and fall into a ditch, materially attached men led by another materially attached man are bound by the ropes of fruitive labor, which are made of very strong cords, and they continue again and again in materialistic life, suffering the threefold miseries.

TEXT 32

naiṣā matis tāvad urukramāghri
spśaty anarthāpagamo yad-artha
mahīyasā pāda-rajo-’bhiṣeka
niṣkiñcanānā na vṛṇīta yāvat

na—not; eṣām—of these; mati—the consciousness; tāvat—that long; urukrama-aghrim—the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who is famous for performing uncommon activities; spśati—does touch; anartha—of unwanted things; apagama—the disappearance; yat—of which; artha—the purpose; mahīyasām—of the great souls (the mahātmās, or devotees); pāda-raja—by the dust of the lotus feet; abhiṣekam—consecration; niṣkiñcanānām—of devotees who have nothing to do with this material world; na—not; vṛṇīta—may accept; yāvat—as long as.

Unless they smear upon their bodies the dust of the lotus feet of a Vaiṣava completely freed from material contamination, persons very much inclined toward materialistic life cannot be attached to the lotus feet of the Lord, who is glorified for His uncommon activities. Only by becoming Ka conscious and taking shelter at the lotus feet of the Lord in this way can one be freed from material contamination.

TEXT 7.6.1

śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prajño / dharmān bhāgavatān iha
durlabha
mānuṣa janma / tad apy adhruvam arthadam

śrī-prahrāda uvācaPrahlāda Mahārāja said; kaumāra—in the tender age of childhood; ācaret—should practice; prājña—one who is intelligent; dharmān—occupational duties; bhāgavatān—which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha—in this life; durlabham—very rarely obtained; mānuṣam—human; janma—birth; tat—that; api—even; adhruvam—impermanent, temporary; artha-dam—full of meaning.

Prahlāda Mahārāja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life—in other words, from the tender age of childhood—to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.

TEXT 2

yathā hi puruṣasyeha / viṣo pādopasarpaam
yad eṣa sarva-bhūtānā
ṁ / priya ātmeśvara suht

yathā—in order that; hi—indeed; puruṣasya—of a living entity; iha—here; viṣo—of Lord Viṣu, the Supreme Personality of Godhead; pāda-upasarpaam—approaching the lotus feet; yat—because; eṣa—this; sarva-bhūtānām—of all living entities; priya—the dear one; ātma-īśvara—the master of the soul, the Supersoul; suht—the best well-wisher and friend.

The human form of life affords one a chance to return home, back to Godhead. Therefore every living entity, especially in the human form of life, must engage in devotional service to the lotus feet of Lord Viṣu. This devotional service is natural because Lord Viṣu, the Supreme Personality of Godhead, is the most beloved, the master of the soul, and the well-wisher of all other living beings.

TEXT 3

sukham aindriyaka daityā / deha-yogena dehinām
sarvatra labhyate daivād / yathā du
kham ayatnata

sukham—happiness; aindriyakam—with reference to the material senses; daityā—O my dear friends born in demoniac families; deha-yogena—because of possessing a particular type of material body; dehinām—of all embodied living entities; sarvatra—everywhere (in any form of life); labhyate—is obtainable; daivāt—by a superior arrangement; yathā—just as; dukham—unhappiness; ayatnata—without endeavor.

Prahlāda Mahārāja continued: My dear friends born of demoniac families, the happiness perceived with reference to the sense objects by contact with the body can be obtained in any form of life, according to one’s past fruitive activities. Such happiness is automatically obtained without endeavor, just as we obtain distress.

TEXT 4

tat-prayāso na kartavyo / yata āyur-vyaya param
na tathā vindate kṣema
ṁ / mukunda-caraāmbujam

tat—for that (sense gratification and economic development); prayāsa—endeavor; na—not; kartavya—to be done; yata—from which; āyu-vyaya—waste of the duration of life; param—only or ultimately; na—nor; tathā—in that way; vindate—enjoys; kṣemam—the ultimate goal of life; mukunda—of the Supreme Personality of Godhead, who can deliver one from the material clutches; caraa-ambujam—the lotus feet.

Endeavors merely for sense gratification or material happiness through economic development are not to be performed, for they result only in a loss of time and energy, with no actual profit. If one’s endeavors are directed toward Ka consciousness, one can surely attain the spiritual platform of self-realization. There is no such benefit from engaging oneself in economic development.

TEXT SB 7.9.8

śrī-prahrāda uvāca
brahmādaya
sura-gaā munayo ’tha siddhā
sattvaikatāna-gatayo vacasā
pravāhai
nārādhitu
puru-guair adhunāpi pipru
ki
toṣum arhati sa me harir ugra-jāte

śrī-prahrāda uvāca — Prahlāda Mahārāja prayed; brahma-ādaya — headed by Lord Brahmā; sura-gaā — the inhabitants of the upper planetary systems; munaya — the great saintly persons; atha — as well (like the four Kumāras and others); siddhā — who have attained perfection or full knowledge; sattva — to spiritual existence; ekatāna-gataya — who have taken without diversion to any material activities; vacasām — of descriptions or words; pravāhai — by streams; na — not; ārādhitum — to satisfy; puru-guai — although fully qualified; adhunā — until now; api — even; pipru — were able; kim — whether; toṣum — to become pleased; arhati — is able; sa — He (the Lord); me — my; hari — the Supreme Personality of Godhead; ugra-jāte — who am born in an asuric family.

Prahlāda Mahārāja prayed: How is it possible for me, who have been born in a family of asuras, to offer suitable prayers to satisfy the Supreme Personality of Godhead? Even until now, all the demigods, headed by Lord Brahmā, and all the saintly persons, could not satisfy the Lord by streams of excellent words, although such persons are very qualified, being in the mode of goodness. Then what is to be said of me? I am not at all qualified.

TEXT 9

manye dhanābhijana-rūpa-tapa-śrutaujas-
teja
-prabhāva-bala-pauruṣa-buddhi-yogā
nārādhanāya hi bhavanti parasya puso
bhaktyā tutoṣa bhagavān gaja-yūtha-pāya

manye—I consider; dhana—riches; abhijana—aristocratic family; rūpa—personal beauty; tapa—austerity; śruta—knowledge from studying the Vedas; oja—sensory prowess; teja—bodily effulgence; prabhāva—influence; bala—bodily strength; pauruṣa—diligence; buddhi—intelligence; yogā—mystic power; na—not; ārādhanāya—for satisfying; hi—indeed; bhavanti—are; parasya—of the transcendent; pusa—Supreme Personality of Godhead; bhaktyā—simply by devotional service; tutoṣa—was satisfied; bhagavān—the Supreme Personality of Godhead; gaja-yūtha-pāya—unto the King of elephants (Gajendra).

Prahlāda Mahārāja continued: One may possess wealth, an aristocratic family, beauty, austerity, education, sensory expertise, luster, influence, physical strength, diligence, intelligence and mystic yogic power, but I think that even by all these qualifications one cannot satisfy the Supreme Personality of Godhead. However, one can satisfy the Lord simply by devotional service. Gajendra did this, and thus the Lord was satisfied with him.

TEXT 10

viprād dvi-ṣa-gua-yutād aravinda-nābha-
pādāravinda-vimukhāt śvapaca
variṣham
manye tad-arpita-mano-vacanehitārtha-
prā
a punāti sa kula na tu bhūrimāna

viprāt—than a brāhmaa; dvi-ṣa-gua-yutāt—qualified with twelve brahminical qualities; aravinda-nābha—Lord Viṣu, who has a lotus growing from His navel; pāda-aravinda—to the lotus feet of the Lord; vimukhāt—not interested in devotional service; śva-pacam—one born in a low family, or a dog-eater; variṣham—more glorious; manye— I consider; tat-arpita—surrendered unto the lotus feet of the Lord; mana—his mind; vacana—words; īhita—every endeavor; artha—wealth; prāam—and life; punāti—purifies; sa—he (the devotee); kulam—his family; na—not; tu—but; bhūrimāna—one who falsely thinks himself to be in a prestigious position.

If a brāhmaa has all twelve of the brahminical qualifications [as they are stated in the book called Sanat-sujāta] but is not a devotee and is averse to the lotus feet of the Lord, he is certainly lower than a devotee who is a dog-eater but who has dedicated everything—mind, words, activities, wealth and life—to the Supreme Lord. Such a devotee is better than such a brāhmaa because the devotee can purify his whole family, whereas the so-called brāhmaa in a position of false prestige cannot purify even himself.

TEXT 11

naivātmana prabhur aya nija-lābha-pūro
māna
janād aviduṣa karuo vṛṇīte
yad yaj jano bhagavate vidadhīta māna

tac cātmane prati-mukhasya yathā mukha-śrī

na—nor; eva—certainly; ātmana—for His personal benefit; prabhu—Lord; ayam—this; nija-lābha-pūra—is always satisfied in Himself (He does not need to be satisfied by the service of others); mānam—respect; janāt—from a person; aviduṣa—who does not know that the aim of life is to please the Supreme Lord; karua—(the Supreme Personality of Godhead), who is so kind to this foolish, ignorant person; vṛṇīte—accepts; yat yat—whatever; jana—a person; bhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; vidadhīta—may offer; mānam—worship; tat—that; ca—indeed; ātmane—for his own benefit; prati-mukhasya—of the reflection of the face in the mirror; yathā—just as; mukha-śrī—the decoration of the face.

The Supreme Lord, the Supreme Personality of Godhead, is always fully satisfied in Himself. Therefore when something is offered to Him, the offering, by the Lord’s mercy, is for the benefit of the devotee, for the Lord does not need service from anyone. To give an example, if one’s face is decorated, the reflection of one’s face in a mirror is also seen to be decorated.

Text 12

tasmād aha vigata-viklava īśvarasya
sarvātmanā mahi g
ṛṇāmi yathā manīṣam
nīco ’jayā gu
a-visargam anupraviṣa
pūyeta yena hi pumān anuvar
itena

tasmāt — therefore; aham — I; vigata-viklava — having given up contemplation of being unfit; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead; sarva-ātmanā — in full surrender; mahi — glory; gṛṇāmi — I shall chant or describe; yathā manīṣam — according to my intelligence; nīca — although lowborn (my father being a great demon, devoid of all good qualities); ajayā — because of ignorance; gua-visargam — the material world (wherein the living entity takes birth according to the contamination of the modes of nature); anupraviṣa — entered into; pūyeta — may be purified; yena — by which (the glory of the Lord); hi — indeed; pumān — a person; anuvaritena — being chanted or recited.

Therefore, although I was born in a demoniac family, I may without a doubt offer prayers to the Lord with full endeavor, as far as my intelligence allows. Anyone who has been forced by ignorance to enter the material world may be purified of material life if he offers prayers to the Lord and hears the Lord’s glories.

Text 13:

sarve hy amī vidhi-karās tava sattva-dhāmno
brahmādayo vayam iveśa na codvijanta

kṣemāya bhūtaya utātma-sukhāya cāsya
vikrī
ita bhagavato rucirāvatārai

sarve — all; hi — certainly; amī — these; vidhi-karā — executors of orders; tava — Your; sattva-dhāmna — being always situated in the transcendental world; brahma-ādaya — the demigods, headed by Lord Brahmā; vayam — we; iva — like; īśa — O my Lord; na — not; ca — and; udvijanta — who are afraid (of Your fearful appearance); kṣemāya — for the protection; bhūtaye — for the increase; uta — it is said; ātma-sukhāya — for personal satisfaction by such pastimes; ca — also; asya — of this (material world); vikrīitam — manifested; bhagavata — of Your Lordship; rucira — very pleasing; avatārai — by Your incarnations.

O my Lord, all the demigods, headed by Lord Brahmā, are sincere servants of Your Lordship, who are situated in a transcendental position. Therefore they are not like us [Prahlāda and his father, the demon Hirayakaśipu]. Your appearance in this fearsome form is Your pastime for Your own pleasure. Such an incarnation is always meant for the protection and improvement of the universe.

Text 14

tad yaccha manyum asuraś ca hatas tvayādya
modeta sādhur api v
ścika-sarpa-hatyā
lokāś ca nirv
tim itā pratiyanti sarve
rūpa
nsiha vibhayāya janā smaranti

tat — therefore; yaccha — kindly give up; manyum — Your anger; asura — my father, Hirayakaśipu, the great demon; ca — also; hata — killed; tvayā — by You; adya — today; modeta — take pleasure; sādhu api — even a saintly person; vścika-sarpa-hatyā — by killing a snake or a scorpion; lokā — all the planets; ca — indeed; nirvtim — pleasure; itā — have achieved; pratiyanti — are waiting (for pacification of Your anger); sarve — all of them; rūpam — this form; nsiha — O Lord Nsihadeva; vibhayāya — for mitigating their fear; janā — all the people of the universe; smaranti — will remember.

My Lord Nsihadeva, please, therefore, cease Your anger now that my father, the great demon Hirayakaśipu, has been killed. Since even saintly persons take pleasure in the killing of a scorpion or a snake, all the worlds have achieved great satisfaction because of the death of this demon. Now they are confident of their happiness, and they will always remember Your auspicious incarnation in order to be free from fear.

Text 15

nāha bibhemy ajita te ’tibhayānakāsya-
jihvārka-netra-bhruku
ī-rabhasogra-darāt
āntra-sraja
-kṣataja-keśara-śaku-karān
nirhrāda-bhīta-digibhād ari-bhin-nakhāgrāt

na — not; aham — I; bibhemi — am afraid; ajita — O supreme victorious person, who are never conquered by anyone; te — Your; ati — very much; bhayānaka — fearful; āsya — mouth; jihvā — tongue; arka-netra — eyes shining like the sun; bhrukuī — frowning brows; rabhasa — strong; ugra-darāt — ferocious teeth; āntra-sraja — garlanded by intestines; kṣataja — bloody; keśara — manes; śaku-karāt — wedgelike ears; nirhrāda — by a roaring sound (caused by You); bhīta — frightened; digibhāt — from which even the great elephants; ari-bhit — piercing the enemy; nakha-agrāt — the tips of whose nails.

My Lord, who are never conquered by anyone, I am certainly not afraid of Your ferocious mouth and tongue, Your eyes bright like the sun or Your frowning eyebrows. I do not fear Your sharp, pinching teeth, Your garland of intestines, Your mane soaked with blood, or Your high, wedgelike ears. Nor do I fear Your tumultuous roaring, which makes elephants flee to distant places, or Your nails, which are meant to kill Your enemies.

Text 16

trasto ’smy aha kpaa-vatsala dusahogra-
sa
sāra-cakra-kadanād grasatā praīta
baddha
sva-karmabhir uśattama te ’ghri-mūla
prīto ’pavarga-śara
a hvayase kadā nu

trasta — frightened; asmi — am; aham — I; kpaa-vatsala — O my Lord, who are so kind to the fallen souls (who have no spiritual knowledge); dusaha — intolerable; ugra — ferocious; sasāra-cakra — of the cycle of birth and death; kadanāt — from such a miserable condition; grasatām — among other conditioned souls, who devour one another; praīta — being thrown; baddha — bound; sva-karmabhi — the course by the reactions of my own activities; uśattama — O great insurmountable; te — Your; aghri-mūlam — to the soles of the lotus feet; prīta — being pleased (with me); apavarga-śaraam — which are the shelter meant for liberation from this horrible condition of material existence; hvayase — You will call (me); kadā — when; nu — indeed.

O most powerful, insurmountable Lord, who are kind to the fallen souls, I have been put into the association of demons as a result of my activities, and therefore I am very much afraid of my condition of life within this material world. When will that moment come when You will call me to the shelter of Your lotus feet, which are the ultimate goal for liberation from conditional life?

TEXT 17

yasmāt priyāpriya-viyoga-sayoga-janma-
śokāgninā sakala-yoniṣu dahyamāna

dukhauṣadha tad api dukham atad-dhiyāha
bhūman bhramāmi vada me tava dāsya-yogam

yasmāt—because of which (because of existing in the material world); priya—pleasing; apriya—not pleasing; viyoga—by separation; sayoga—and combination; janma—whose birth; śoka-agninā—by the fire of lamentation; sakala-yoniṣu—in any type of body; dahyamāna—being burned; dukha-auṣadham—remedial measures for miserable life; tat—that; api—also; dukham—suffering; a-tat-dhiyā—by accepting the body as the self; aham—I; bhūman—O great one; bhramāmi—am wandering (within the cycle of birth and death); vada—kindly instruct; me—unto me; tava—Your; dāsya-yogam—activities of service.

O great one, O Supreme Lord, because of combination with pleasing and displeasing circumstances and because of separation from them, one is placed in a most regrettable position, within heavenly or hellish planets, as if burning in a fire of lamentation. Although there are many remedies by which to get out of miserable life, any such remedies in the material world are more miserable than the miseries themselves. Therefore I think that the only remedy is to engage in Your service. Kindly instruct me in such service.

TEXT 18

so ’ha priyasya suhda paradevatāyā
līlā-kathās tava n
siha viriñca-gītā
añjas titarmy anugṛṇan gua-vipramukto
durgā
i te pada-yugālaya-hasa-saga

sa—that; aham—I (Prahlāda Mahārāja); priyasya—of the dearmost; suhda—well-wisher; paradevatāyā—of the Supreme Personality of Godhead; līlā-kathā—narrations of the pastimes; tava—Your; nsiha—O my Lord Nsihadeva; viriñca-gītā—given by Lord Brahmā by the disciplic succession; añja—easily; titarmi—I shall cross; anugṛṇan—constantly describing; gua—by the modes of material nature; vipramukta—specifically being uncontaminated; durgāi—all miserable conditions of life; te—of You; pada-yuga-ālaya—fully absorbed in meditation on the lotus feet; hasa-saga—having the association of the hasas, or liberated persons (who have no connection with material activities).

O my Lord Nsihadeva, by engaging in Your transcendental loving service in the association of devotees who are liberated souls [hasas], I shall become completely uncontaminated by the association of the three modes of material nature and be able to chant the glories of Your Lordship, who are so dear to me. I shall chant Your glories, following exactly in the footsteps of Lord Brahmā and his disciplic succession. In this way I shall undoubtedly be able to cross the ocean of nescience.

TEXT 19

bālasya neha śaraa pitarau nsiha
nārtasya cāgadam udanvati majjato nau

taptasya tat-pratividhir ya ihāñjaseṣas
tāvad vibho tanu-bh
tvad-upekṣitānām

bālasya—of a little child; na—not; iha—in this world; śaraam—shelter (protection); pitarau—the father and mother; nsiha—O my Lord Nsihadeva; na—neither; ārtasya—of a person suffering from some disease; ca—also; agadam—medicine; udanvati—in the water of the ocean; majjata—of a person who is drowning; nau—the boat; taptasya—of a person suffering from a condition of material misery; tat-pratividhi—the counteraction (invented for stopping the suffering of material existence); ya—that which; iha—in this material world; añjasā—very easily; iṣa—accepted (as a remedy); tāvat—similarly; vibho—O my Lord, O Supreme; tanu-bhtām—of the living entities who have accepted material bodies; tvat-upekṣitānām—who are neglected by You and not accepted by You.

My Lord Nsihadeva, O Supreme, because of a bodily conception of life, embodied souls neglected and not cared for by You cannot do anything for their betterment. Whatever remedies they accept, although perhaps temporarily beneficial, are certainly impermanent. For example, a father and mother cannot protect their child, a physician and medicine cannot relieve a suffering patient, and a boat on the ocean cannot protect a drowning man.

Text 20

yasmin yato yarhi yena ca yasya yasmād
yasmai yathā yad uta yas tv apara
paro vā
bhāva
karoti vikaroti pthak svabhāva
sañcoditas tad akhila
bhavata svarūpam

yasmin — in any condition of life; yata — because of anything; yarhi — at any time (past, present or future); yena — by something; ca — also; yasya — in relationship with anyone; yasmāt — from any causal representative; yasmai — unto anyone (without discrimination in regard to place, person or time); yathā — in any manner; yat — whatever it may be; uta — certainly; ya — anyone who; tu — but; apara — the other; para — the supreme;  — or; bhāva — being; karoti — does; vikaroti — changes; pthak — separate; svabhāva — nature (under the influence of different modes of material nature); sañcodita — being influenced; tat — that; akhilam — all; bhavata — of Your Lordship; svarūpam — emanated from Your different energies.

My dear Lord, everyone in this material world is under the modes of material nature, being influenced by goodness, passion and ignorance. Everyone — from the greatest personality, Lord Brahmā, down to the small ant — works under the influence of these modes. Therefore everyone in this material world is influenced by Your energy. The cause for which they work, the place where they work, the time when they work, the matter due to which they work, the goal of life they have considered final, and the process for obtaining this goal — all are nothing but manifestations of Your energy. Indeed, since the energy and energetic are identical, all of them are but manifestations of You.

Text 21

māyā mana sjati karmamaya balīya
kālena codita-gu
ānumatena pusa
chandomaya
yad ajayārpita-ṣoaśāra
sa
sāra-cakram aja ko ’titaret tvad-anya

māyā — the external energy of the Supreme Personality of Godhead; mana — the mind*; sjati — creates; karma-mayam — producing hundreds and thousands of desires and acting accordingly; balīya — extremely powerful, insurmountable; kālena — by time; codita-gua — whose three modes of material nature are agitated; anumatena — permitted by the mercy of the glance (time); pusa — of the plenary portion, Lord Viṣu, the expansion of Lord Ka; chanda-mayam — chiefly influenced by the directions in the Vedasyat — which; ajayā — because of dark ignorance; arpita — offered; ṣoaśa — sixteen; aram — the spokes; sasāra-cakram — the wheel of repeated birth and death in different species of life; aja — O unborn Lord; ka — who (is there); atitaret — able to get out; tvat-anya — without taking shelter at Your lotus feet.

O Lord, O supreme eternal, by expanding Your plenary portion You have created the subtle bodies of the living entities through the agency of Your external energy, which is agitated by time. Thus the mind entraps the living entity in unlimited varieties of desires to be fulfilled by the Vedic directions of karma-kāṇḍa [fruitive activity] and the sixteen elements. Who can get free from this entanglement unless he takes shelter at Your lotus feet?

Text 22

sa tva hi nitya-vijitātma-gua sva-dhāmnā
kālo vaśī-k
ta-visjya-visarga-śakti
cakre vis
am ajayeśvara ṣoaśāre
niṣpī
yamānam upakarṣa vibho prapannam

sa — that one (the supreme independent person who, through His external energy, has created the material mind, which is the cause of all suffering in this material world); tvam — You (are); hi — indeed; nitya — eternally; vijita-ātma — conquered; gua — whose property of the intelligence; sva-dhāmnā — by Your personal spiritual energy; kāla — the time element (which creates and annihilates); vaśī-kta — brought under Your control; visjya — by which all effects; visarga — and causes; śakti — the energy; cakre — in the wheel of time (the repetition of birth and death); visam — being thrown; ajayā — by Your external energy, the mode of ignorance; īśvara — O supreme controller; ṣoaśa-are — with sixteen spokes (the five material elements, the ten senses, and the leader of the senses, namely the mind); niṣpīyamānam — being crushed (under that wheel); upakarṣa — kindly take me (to the shelter of Your lotus feet); vibho — O supreme great; prapannam — who am fully surrendered unto You.

My dear Lord, O supreme great, You have created this material world of sixteen constituents, but You are transcendental to their material qualities. In other words, these material qualities are under Your full control, and You are never conquered by them. Therefore the time element is Your representation. My Lord, O Supreme, no one can conquer You. As for me, however, I am being crushed by the wheel of time, and therefore I surrender fully unto You. Now kindly take me under the protection of Your lotus feet.

Text 23

dā mayā divi vibho ’khila-dhiṣya-pānām
āyu
śriyo vibhava icchati yāñ jano ’yam
ye ’smat pitu
kupita-hāsa-vijmbhita-bhrū-
visphūrjitena lulitā
sa tu te nirasta

dā — have been seen practically; mayā — by me; divi — in the higher planetary systems; vibho — O my Lord; akhila — all; dhiṣya-pānām — of the chiefs of different states or planets; āyu — the duration of life; śriya — the opulences; vibhava — glories, influence; icchati — desire; yān — all of which; jana ayam — these people in general; ye — all of which (duration of life, opulence, etc.); asmat pitu — of our father, Hirayakaśipu; kupita-hāsa — by his critical laughing when angry; vijmbhita — being expanded; bhrū — of the eyebrows; visphūrjitena — simply by the feature; lulitā — pulled down or finished; sa — he (my father); tu — but; te — by You; nirasta — completely vanquished.

My dear Lord, people in general want to be elevated to the higher planetary systems for a long duration of life, opulence and enjoyment, but I have seen all of these through the activities of my father. When my father was angry and he laughed sarcastically at the demigods, they were immediately vanquished simply by seeing the movements of his eyebrows. Yet my father, who was so powerful, has now been vanquished by You within a moment.

Text 24

tasmād amūs tanu-bhtām aham āśiṣo ’jña
āyu
śriya vibhavam aindriyam āviriñcyāt
necchāmi te vilulitān uruvikrame
a
kālātmanopanaya mā
nija-bhtya-pārśvam

tasmāt — therefore; amū — all those (opulences); tanu-bhtām — with reference to living entities possessing material bodies; aham — I; āśiṣa ajña — knowing well the results of such benedictions; āyu — a long duration of life; śriyam — material opulences; vibhavam — influence and glories; aindriyam — all meant for sense gratification; āviriñcyāt — beginning from Lord Brahmā (down to the small ant); na — not; icchāmi — I want; te — by You; vilulitān — subject to be finished; uru-vikramea — who are extremely powerful; kāla-ātmanā — as the master of the time factor; upanaya — kindly take to; mām — me; nija-bhtya-pārśvam — the association of Your faithful servant, Your devotee.

My dear Lord, now I have complete experience concerning the worldly opulence, mystic power, longevity and other material pleasures enjoyed by all living entities, from Lord Brahmā down to the ant. As powerful time, You destroy them all. Therefore, because of my experience, I do not wish to possess them. My dear Lord, I request You to place me in touch with Your pure devotee and let me serve him as a sincere servant.

TEXT 25

kutrāśiṣa śruti-sukhā mgati-rūpā
kveda kalevaram aśeṣa-rujā viroha
nirvidyate na tu jano yad apīti vidvān
kāmānala
madhu-lavai śamayan durāpai

kutra—where; āśiṣa—benedictions; śruti-sukhā—simply pleasing to hear of; mgati-rūpā—exactly like a mirage in the desert; kva—where; idam—this; kalevaram—body; aśeṣa—unlimited; rujām—of diseases; viroha—the place for generating; nirvidyate—become satiated; na—not; tu—but; jana—people in general; yat api—although; iti—thus; vidvān—so-called learned philosophers, scientists and politicians; kāma-analam—the blazing fire of lusty desires; madhu-lavai—with drops of honey (happiness); śamayan—controlling; durāpai—very difficult to obtain.

In this material world, every living entity desires some future happiness, which is exactly like a mirage in the desert. Where is water in the desert, or, in other words, where is happiness in this material world? As for this body, what is its value? It is merely a source of various diseases. The so-called philosophers, scientists and politicians know this very well, but nonetheless they aspire for temporary happiness. Happiness is very difficult to obtain, but because they are unable to control their senses, they run after the so-called happiness of the material world and never come to the right conclusion.

TEXT 26

kvāha raja-prabhava īśa tamo ’dhike ’smin
jāta
suretara-kule kva tavānukampā
na brahma
o na tu bhavasya na vai ramāyā
yan me ’rpita
śirasi padma-kara prasāda

kva—where; aham—I (am); raja-prabhava—being born in a body full of passion; īśa—O my Lord; tama—the mode of ignorance; adhike—surpassing in; asmin—in this; jāta—born; sura-itara-kule—in a family of atheists or demons (who are subordinate to the devotees); kva—where; tava—Your; anukampā—causeless mercy; na—not; brahmaa—of Lord Brahmāna—not; tu—but; bhavasya—of Lord Śiva; na—nor; vai—even; ramāyā—of the goddess of fortune; yat—which; me—of me; arpita—offered; śirasi—on the head; padma-kara—lotus hand; prasāda—the symbol of mercy.

O my Lord, O Supreme, because I was born in a family full of the hellish material qualities of passion and ignorance, what is my position? And what is to be said of Your causeless mercy, which was never offered even to Lord Brahmā, Lord Śiva or the goddess of fortune, Lakṣmī? You never put Your lotus hand upon their heads, but You have put it upon mine.

TEXT 27

naiṣā parāvara-matir bhavato nanu syāj
jantor yathātma-suh
do jagatas tathāpi
sa
sevayā surataror iva te prasāda
sevānurūpam udayo na parāvaratvam

na—not; eṣā—this; para-avara—of higher or lower; mati—such discrimination; bhavata—of Your Lordship; nanu—indeed; syāt—there can be; janto—of ordinary living entities; yathā—as; ātma-suhda—of one who is the friend; jagata—of the whole material world; tathāpi—but still (there is such a demonstration of intimacy or difference); sasevayā—according to the degree of service rendered by the devotee; surataro iva—like that of the desire tree in Vaikuṇṭhaloka (which offers fruits according to the desire of the devotee); te—Your; prasāda—benediction or blessing; sevā-anurūpam—according to the category of service one renders to the Lord; udaya—manifestation; na—not; para-avaratvam—discrimination due to higher or lower levels.

Unlike an ordinary living entity, my Lord, You do not discriminate between friends and enemies, the favorable and the unfavorable, because for You there is no conception of higher and lower. Nonetheless, You offer Your benedictions according to the level of one’s service, exactly as a desire tree delivers fruits according to one’s desires and makes no distinction between the lower and the higher.

TEXT 28

eva jana nipatita prabhavāhi-kūpe
kāmābhikāmam anu ya
prapatan prasagāt
k
tvātmasāt surarṣiā bhagavan ghīta
so ’ha katha nu visje tava bhtya-sevām

evam—thus; janam—people in general; nipatitam—fallen; prabhava—of material existence; ahi-kūpe—in a blind well full of snakes; kāma-abhikāmam—desiring the sense objects; anu—following; ya—the person who; prapatan—falling down (in this condition); prasagāt—because of bad association or increased association with material desires; ktvā ātmasāt—causing me (to acquire spiritual qualities like himself, Śrī Nārada); sura-iā—by the great saintly person (Nārada); bhagavan—O my Lord; ghīta—accepted; sa—that person; aham—I; katham—how; nu—indeed; visje—can give up; tava—Your; bhtya-sevām—the service of Your pure devotee.

My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, because of my association with material desires, one after another, I was gradually falling into a blind well full of snakes, following the general populace. But Your servant Nārada Muni kindly accepted me as his disciple and instructed me how to achieve this transcendental position. Therefore, my first duty is to serve him. How could I leave his service?

Text 29:
mat-prāa-rakṣaam ananta pitur vadhaś ca
manye sva-bh
tya-i-vākyam ta vidhātum
kha
ga praghya yad avocad asad-vidhitsus
tvām īśvaro mad-aparo ’vatu ka
harāmi

mat-prāa-rakṣaam — saving my life; ananta — O unlimited one, reservoir of unlimited transcendental qualities; pitu — of my father; vadha ca — and killing; manye — I consider; sva-bhtya — of Your unalloyed servants; i-vākyam — and the words of the great saint Nārada; tam — true; vidhātum — to prove; khagam — sword; praghya — taking in hand; yat — since; avocat — my father said; asat-vidhitsu — desiring to act very impiously; tvām — You; īśvara — any supreme controller; mat-apara — other than me; avatu — let him save; kam — your head; harāmi — I shall now separate.

My Lord, O unlimited reservoir of transcendental qualities, You have killed my father, Hirayakaśipu, and saved me from his sword. He had said very angrily, “If there is any supreme controller other than me, let Him save you. I shall now sever your head from your body.” Therefore I think that both in saving me and in killing him, You have acted just to prove true the words of Your devotee. There is no other cause.

30) ekas tvam eva jagad etam amuṣya yat tvam
ādy-antayo
pthag avasyasi madhyataś ca
s
vā gua-vyatikara nija-māyayeda
nāneva tair avasitas tad anupraviṣ
a

eka — one; tvam — You; eva — only; jagat — the cosmic manifestation; etam — this; amuṣya — of that (the whole universe); yat — since; tvam — You; ādi — in the beginning; antayo — at the end; pthak — separately; avasyasi — exist (as the cause); madhyata ca — also in the middle (the duration between the beginning and end); s — creating; gua-vyatikaram — the transformation of the three modes of material nature; nija-māyayā — by Your own external energy; idam — this; nānā iva — like many varieties; tai — by them (the modes); avasita — experienced; tat — that; anupraviṣa — entering into.

My dear Lord, You alone manifest Yourself as the entire cosmic manifestation, for You existed before the creation, You exist after the annihilation, and You are the maintainer between the beginning and the end. All this is done by Your external energy through actions and reactions of the three modes of material nature. Therefore whatever exists — externally and internally — is You alone.

31) tva vā ida sadasad īśa bhavās tato ’nyo
māyā yad ātma-para-buddhir iya
hy apārthā
yad yasya janma nidhana
sthitir īkṣaa ca
tad vaitad eva vasukālavad aṣ
i-tarvo

tvam — You;  — either; idam — the whole universe; sat-asat — consisting of cause and effect (You are the cause, and Your energy is the effect); īśa — O my Lord, the supreme controller; bhavān — Yourself; tata — from the universe; anya — separately situated (the creation is made by the Lord, yet He remains separate from the creation); māyā — the energy that appears as a separate creation; yat — of which; ātma-para-buddhi — the conception of one’s own and another’s; iyam — this; hi — indeed; apārthā — has no meaning (everything is Your Lordship, and therefore there is no hope for understanding “my” and “your”); yat — the substance from which; yasya — of which; janma — creation; nidhanam — annihilation; sthiti — maintenance; īkṣaam — manifestation; ca — and; tat — that;  — or; etat — this; eva — certainly; vasukāla-vat — like the quality of being the earth and, beyond that, the subtle element of the earth (smell); aṣi-tarvo — the seed (the cause) and the tree (the effect of the cause).

My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, the entire cosmic creation is caused by You, and the cosmic manifestation is an effect of Your energy. Although the entire cosmos is but You alone, You keep Yourself aloof from it. The conception of “mine and yours,” is certainly a type of illusion [māyā] because everything is an emanation from You and is therefore not different from You. Indeed, the cosmic manifestation is nondifferent from You, and the annihilation is also caused by You. This relationship between Your Lordship and the cosmos is illustrated by the example of the seed and the tree, or the subtle cause and the gross manifestation.

32) nyasyedam ātmani jagad vilayāmbu-madhye
śeṣetmanā nija-sukhānubhavo nirīha

yogena mīlita-d
g-ātma-nipīta-nidras
turye sthito na tu tamo na gu
āś ca yukṣe

nyasya — throwing; idam — this; ātmani — in Your own self; jagat — cosmic manifestation created by You; vilaya-ambu-madhye — in the Causal Ocean, in which everything is preserved in a state of reserved energy; śeṣe — You act as if sleeping; ātmanā — by Yourself; nija — Your own personal; sukha-anubhava — experiencing the state of spiritual bliss; nirīha — appearing to be doing nothing; yogena — by the mystic power; mīlita-dk — the eyes appearing closed; ātma — by a manifestation of Yourself; nipīta — prevented; nidra — whose sleeping; turye — in the transcendental stage; sthita — keeping (Yourself); na — not; tu — but; tama — the material condition of sleeping; na — nor; guān — the material modes; ca — and; yukṣe — do You engage Yourself in.

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, after the annihilation the creative energy is kept in You, who appear to sleep with half-closed eyes. Actually, however, You do not sleep like an ordinary human being, for You are always in a transcendental stage, beyond the creation of the material world, and You always feel transcendental bliss. As Kāraodakaśāyī Viṣu, You thus remain in Your transcendental status, not touching material objects. Although You appear to sleep, this sleeping is distinct from sleeping in ignorance.

33) tasyaiva te vapur ida nija-kāla-śaktyā
sañcodita-prak
ti-dharmaa ātma-gūham
ambhasy ananta-śayanād viramat-samādher
nābher abhūt sva-ka
ikā-vaavan-mahābjam

tasya — of that Supreme Personality of Godhead; eva — certainly; te — of You; vapu — the cosmic body; idam — this (universe); nija-kāla-śaktyā — by the potent time factor; sañcodita — agitated; prakti-dharmaa — of Him, by whom the three guas, or qualities of material nature; ātma-ham — dormant in Yourself; ambhasi — in the water known as the Causal Ocean; ananta-śayanāt — from the bed known as Ananta (another feature of Yourself); viramat-samādhe — having awakened from the samādhi (yogic trance); nābhe — from the navel; abhūt — appeared; sva-kaikā — from the seed; vaa-vat — like the great banyan tree; mahā-abjam — the great lotus of the worlds (has similarly grown).

This cosmic manifestation, the material world, is also Your body. This total lump of matter is agitated by Your potent energy known as kāla-śakti, and thus the three modes of material nature are manifested. You awaken from the bed of Śeṣa, Ananta, and from Your navel a small transcendental seed is generated. It is from this seed that the lotus flower of the gigantic universe is manifested, exactly as a banyan tree grows from a small seed.

34) tat-sambhava kavir ato ’nyad apaśyamānas
tvā
bījam ātmani tata sa bahir vicintya
nāvindad abda-śatam apsu nimajjamāno
jāte ’
kure katham uhopalabheta bījam

tat-sambhava — who was generated from that lotus flower; kavi — he who can understand the subtle cause of creation (Lord Brahmā); ata — from that (lotus); anyat — anything else; apaśyamāna — not able to see; tvām — Your Lordship; bījam — the cause of the lotus; ātmani — in himself; tatam — expanded; sa — he (Lord Brahmā); bahi vicintya — considering to be external; na — not; avindat — understood (You); abda-śatam — for a hundred years according to the demigods*; apsu — in the water; nimajjamāna — diving; jāte akure — when the seed fructifies and is manifested as a creeper; katham — how; uha — O my Lord; upalabheta — one can perceive; bījam — the seed that has already fructified.

From that great lotus flower, Brahmā was generated, but Brahmā certainly could see nothing but the lotus. Therefore, thinking You to be outside, Lord Brahmā dove into the water and attempted to find the source of the lotus for one hundred years. He could find no trace of You, however, for when a seed fructifies, the original seed cannot be seen.

35) sa tv ātma-yonir ativismita āśrito ’bja
kālena tīvra-tapasā pariśuddha-bhāva

tvām ātmanīśa bhuvi gandham ivātisūkṣma

bhūtendriyāśayamaye vitata
dadarśa

sa — he (Lord Brahmā); tu — but; ātma-yoni — who is born without a mother (directly begotten by the father, Lord Viṣu); ati-vismita — very much surprised (not finding the source of his birth); āśrita — situated on; abjam — the lotus; kālena — in due course of time; tīvra-tapasā — by severe austerities; pariśuddha-bhāva — being completely purified; tvām — You; ātmani — in his body and existence; īśa — O my Lord; bhuvi — within the earth; gandham — aroma; iva — like; ati-sūkṣmam — very subtle; bhūta-indriya — composed of elements and senses; āśaya-maye — and that filled with desires (the mind); vitatam — spread out; dadarśa — found.

Lord Brahmā, who is celebrated as ātma-yoni, having been born without a mother, was struck with wonder. Thus he took shelter of the lotus flower, and when he had been purified after undergoing severe austerities for many hundreds of years, he could see that the cause of all causes, the Supreme Personality of Godhead, was spread throughout his own body and senses, just as aroma, although very subtle, is perceived in the earth.

36) eva sahasra-vadanāghri-śira-karoru-
nāsādya-kar
a-nayanābharaāyudhāhyam
māyāmaya
sad-upalakṣita-sanniveśa
d
vā mahā-puruṣam āpa muda viriñca

evam — in this way; sahasra — thousands and thousands; vadana — faces; aghri — feet; śira — heads; kara — hands; uru — thighs; nāsa-ādya — noses, etc.; kara — ears; nayana — eyes; ābharaa — varieties of ornaments; āyudha — varieties of weapons; āhyam — endowed with; māyā-mayam — all demonstrated by unlimited potency; sat-upalakṣita — appearing in different symptoms; sanniveśam — combined together; d — seeing; mahā-puruṣam — the Supreme Personality of Godhead; āpa — achieved; mudam — transcendental bliss; viriñca — Lord Brahmā.

Lord Brahmā could then see You possessing thousands and thousands of faces, feet, heads, hands, thighs, noses, ears and eyes. You were very nicely dressed, being decorated and bedecked with varieties of ornaments and weapons. Seeing You in the form of Lord Viṣu, Your symptoms and form being transcendental, Your legs extending from the lower planets, Lord Brahmā achieved transcendental bliss.

37) tasmai bhavān haya-śiras tanuva hi bibhrad
veda-druhāv atibalau madhu-kai
abhākhyau
hatvānayac chruti-ga
āś ca rajas tamaś ca
sattva
tava priyatamā tanum āmananti

tasmai — unto Lord Brahmā; bhavān — Your Lordship; haya-śira — having the head and neck of a horse; tanuvam — the incarnation; hi — indeed; bibhrat — accepting; veda-druhau — two demons who were against the Vedic principles; ati-balau — extremely powerful; madhu-kaiabha-ākhyau — known as Madhu and Kaiabha; hatvā — killing; anayat — delivered; śruti-gaān — all the different Vedas (Sāma, Yajur, g and Atharva); ca — and; raja tama ca — by representing the modes of passion and ignorance; sattvam — pure transcendental goodness; tava — Your; priya-tamām — most dear; tanum — form (as Hayagrīva); āmananti — they honor.

My dear Lord, when You appeared as Hayagrīva, with the head of a horse, You killed two demons known as Madhu and Kaiabha, who were full of the modes of passion and ignorance. Then You delivered the Vedic knowledge to Lord Brahmā. For this reason, all the great saints accept Your forms as transcendental, untinged by material qualities.

38) ittha n-tiryag-i-deva-jhaṣāvatārair
lokān vibhāvayasi ha
si jagat pratīpān
dharma
mahā-puruṣa pāsi yugānuvtta
channa
kalau yad abhavas tri-yugo ’tha sa tvam

ittham — in this way; n — like a human being (such as Lord Ka and Lord Rāmacandra); tiryak — like animals (such as the boar); i — as a great saint (Paraśurāma); deva — as demigods; jhaṣa — as an aquatic (such as the fish and tortoise); avatārai — by such different incarnations; lokān — all the different planetary systems; vibhāvayasi — You protect; hasi — You (sometimes) kill; jagat pratīpān — persons who have simply created trouble in this world; dharmam — the principles of religion; mahā-puruṣa — O great personality; pāsi — You protect; yuga-anuvttam — according to the different millenniums; channa — covered; kalau — in the Age of Kali; yat — since; abhava — have been (and will be in the future); tri-yuga — named Triyuga; atha — therefore; sa — the same personality; tvam — You.

In this way, my Lord, You appear in various incarnations as a human being, an animal, a great saint, a demigod, a fish or a tortoise, thus maintaining the entire creation in different planetary systems and killing the demoniac principles. According to the age, O my Lord, You protect the principles of religion. In the Age of Kali, however, You do not assert Yourself as the Supreme Personality of Godhead, and therefore You are known as Triyuga, or the Lord who appears in three yugas.

TEXT 39

naitan manas tava kathāsu vikuṇṭha-nātha
samprīyate durita-duṣ
am asādhu tīvram
kāmātura
harṣa-śoka-bhayaiṣaārta
tasmin katha tava gati vimśāmi dīna

na—certainly not; etat—this; mana—mind; tava—Your; kathāsu—in transcendental topics; vikuṇṭha-nātha—O Lord of Vaikuṇṭha, where there is no anxiety; samprīyate—is pacified or interested in; durita—by sinful activities; duṣam—polluted; asādhu—dishonest; tīvram—very difficult to control; kāma-āturam—always full of different desires and lusty propensities; harṣa-śoka—sometimes by jubilation and sometimes by distress; bhaya—and sometimes by fear; eṣaā—and by desiring; ārtam—distressed; tasmin—in that mental status; katham—how; tava—Your; gatim—transcendental activities; vimśāmi—I shall consider and try to understand; dīna—who am most fallen and poor.

My dear Lord of the Vaikuṇṭha planets, where there is no anxiety, my mind is extremely sinful and lusty, being sometimes so-called happy and sometimes so-called distressed. My mind is full of lamentation and fear, and it always seeks more and more money. Thus it has become most polluted and is never satisfied in topics concerning You. I am therefore most fallen and poor. In such a status of life, how shall I be able to discuss Your activities?

TEXT 40

jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitptā
śiśno ’nyatas tvag-udara
śravaa kutaścit
ghrā
o ’nyataś capala-dk kva ca karma-śaktir
bahvya
sapatnya iva geha-pati lunanti

jihvā—the tongue; ekata—to one side; acyuta—O my infallible Lord; vikarṣati—attracts; —me; avitptā—not being satisfied; śiśna—the genitals; anyata—to another side; tvak—the skin (for touching a soft thing); udaram—the belly (for various types of food); śravaam—the ear (for hearing some sweet music); kutaścit—to some other side; ghrāa—the nose (for smelling); anyata—to still another side; capala-dk—the restless eyesight; kva ca—somewhere; karma-śakti—the active senses; bahvya—many; sa-patnya—co-wives; iva—like; geha-patim—a householder; lunanti—annihilate.

My dear Lord, O infallible one, my position is like that of a person who has many wives, all trying to attract him in their own way. For example, the tongue is attracted to palatable dishes, the genitals to sex with an attractive woman, and the sense of touch to contact with soft things. The belly, although filled, still wants to eat more, and the ear, not attempting to hear about You, is generally attracted to cinema songs. The sense of smell is attracted to yet another side, the restless eyes are attracted to scenes of sense gratification, and the active senses are attracted elsewhere. In this way I am certainly embarrassed.

TEXT 41

eva sva-karma-patita bhava-vaitarayām
anyonya-janma-mara
āśana-bhīta-bhītam
paśyañ jana
sva-para-vigraha-vaira-maitra
hanteti pāracara pīphi mūham adya

evam—in this way; sva-karma-patitam—fallen because of the reactions of one’s own material activities; bhava—compared to the world of nescience (birth, death, old age and disease); vaitarayām—in the river known as Vaitaraī (which lies in front of the doorway of Yamarāja, the superintendent of death); anya anya—one after another; janma—birth; maraa—death; āśana—different types of eating; bhīta-bhītam—being exceedingly afraid; paśyan—seeing; janam—the living entity; sva—one’s own; para—of others; vigraha—in the body; vaira-maitram—considering friendship and enmity; hanta—alas; iti—in this way; pāracara—O You, who are on the other side of the river of death; pīphi—kindly save us all (from this dangerous condition); ham—we are all foolish, bereft of spiritual knowledge; adya—today (because You are personally present here).

My dear Lord, You are always transcendentally situated on the other side of the river of death, but because of the reactions of our own activities, we are suffering on this side. Indeed, we have fallen into this river and are repeatedly suffering the pains of birth and death and eating horrible things. Now kindly look upon us—not only upon me but also upon all others who are suffering—and by Your causeless mercy and compassion, deliver us and maintain us.

TEXT 42

ko nv atra te ’khila-guro bhagavan prayāsa
uttāra
e ’sya bhava-sambhava-lopa-heto
heṣu vai mahad-anugraha ārta-bandho
ki
tena te priya-janān anusevatā na

ka—what is that; nu—indeed; atra—in this matter; te—of Your Lordship; akhila-guro—O supreme spiritual master of the entire creation; bhagavan—O Supreme Lord, O Personality of Godhead; prayāsa—endeavor; uttārae—for the deliverance of these fallen souls; asya—of this; bhava-sambhava—of creation and maintenance; lopa—and of annihilation; heto—of the cause; heṣu—unto the foolish persons rotting in this material world; vai—indeed; mahat-anugraha—compassion by the Supreme; ārta-bandho—O friend of the suffering living entities; kim—what is the difficulty; tena—with that; te—of Your Lordship; priya-janān—the dear persons (devotees); anusevatām—of those always engaged in serving; na—like us (who are so engaged).

O my Lord, O Supreme Personality of Godhead, original spiritual master of the entire world, what is the difficulty for You, who manage the affairs of the universe, in delivering the fallen souls engaged in Your devotional service? You are the friend of all suffering humanity, and for great personalities it is necessary to show mercy to the foolish. Therefore I think that You will show Your causeless mercy to persons like us, who engage in Your service.

TEXT 43

naivodvije para duratyaya-vaitarayās
tvad-vīrya-gāyana-mahām
ta-magna-citta
śoce tato vimukha-cetasa indriyārtha-
māyā-sukhāya bharam udvahato vimū
hān

na—not; eva—certainly; udvije—I am disturbed or afraid; para—O Supreme; duratyaya—insurmountable or very difficult to cross; vaitara—of the Vaitaraī, the river of the material world; tvat-vīrya—of Your Lordship’s glories and activities; gāyana—from chanting or distributing; mahā-amta—in the great ocean of nectarean spiritual bliss; magna-citta—whose consciousness is absorbed; śoce—I am simply lamenting; tata—from that; vimukha-cetasa—the fools and rascals who are bereft of Ka consciousness; indriya-artha—in sense gratification; māyā-sukhāya—for temporary, illusory happiness; bharam—the false burden or responsibility (of maintaining one’s family, society and nation and elaborate arrangements for that purpose); udvahata—who are lifting (by making grand plans for this arrangement); vimūhān—although all of them are nothing but fools and rascals (I am thinking of them also).

O best of the great personalities, I am not at all afraid of material existence, for wherever I stay I am fully absorbed in thoughts of Your glories and activities. My concern is only for the fools and rascals who are making elaborate plans for material happiness and maintaining their families, societies and countries. I am simply concerned with love for them.

 

TEXT 44

prāyea deva munaya sva-vimukti-kāmā
mauna
caranti vijane na parārtha-niṣ
naitān vihāya kpaān vimumukṣa eko
nānya
tvad asya śaraa bhramato ’nupaśye

prāyea—generally, in almost all cases; deva—O my Lord; munaya—the great saintly persons; sva—personal, own; vimukti-kāmā—ambitious for liberation from this material world; maunam—silently; caranti—they wander (in places like the Himalayan forests, where they have no touch with the activities of the materialists); vijane—in solitary places; na—not; para-artha-niṣ—interested in working for others by giving them the benefit of the Ka consciousness movement, by enlightening them with Ka consciousness; na—not; etān—these; vihāya—leaving aside; kpaān—fools and rascals (engaged in materialistic activity who do not know the benefit of the human form of life); vimumukṣe—I desire to be liberated and to return home, back to Godhead; eka—alone; na—not; anyam—other; tvat—but for You; asya—of this; śaraam—shelter; bhramata—of the living entity rotating and wandering throughout the material universes; anupaśye—do I see.

My dear Lord Nsihadeva, I see that there are many saintly persons indeed, but they are interested only in their own deliverance. Not caring for the big cities and towns, they go to the Himalayas or the forest to meditate with vows of silence [mauna-vrata]. They are not interested in delivering others. As for me, however, I do not wish to be liberated alone, leaving aside all these poor fools and rascals. I know that without Ka consciousness, without taking shelter of Your lotus feet, one cannot be happy. Therefore I wish to bring them back to shelter at Your lotus feet.

TEXT 45

yan maithunādi-ghamedhi-sukha hi tuccha
kaṇḍūyanena karayor iva dukha-dukham
t
pyanti neha kpaā bahu-dukha-bhāja
kaṇḍūtivan manasija viṣaheta dhīra

yat—that which (is meant for material sense gratification); maithuna-ādi—represented by talking of sex, reading sexual literature or enjoying sex life (at home or outside, as in a club); ghamedhi-sukham—all types of material happiness based on attachment to family, society, friendship, etc.; hi—indeed; tuccham—insignificant; kaṇḍūyanena—with the itching; karayo—of the two hands (to relieve the itching); iva—like; dukha-dukham—different types of unhappiness (into which one is put after such itching sense gratification); tpyanti—become satisfied; na—never; iha—in material sense gratification; kpaā—the foolish persons; bahu-dukha-bhāja—subjected to various types of material unhappiness; kaṇḍūti-vat—if one can learn from such itching; manasi-jam—which is simply a mental concoction (actually there is no happiness); viṣaheta—and tolerates (such itching); dhīra—(he can become) a most perfect, sober person.

Sex life is compared to the rubbing of two hands to relieve an itch. Ghamedhis, so-called ghasthas who have no spiritual knowledge, think that this itching is the greatest platform of happiness, although actually it is a source of distress. The kpaas, the fools who are just the opposite of brāhmaas, are not satisfied by repeated sensuous enjoyment. Those who are dhīra, however, who are sober and who tolerate this itching, are not subjected to the sufferings of fools and rascals.

TEXT 46

mauna-vrata-śruta-tapo-’dhyayana-sva-dharma-
vyākhyā-raho-japa-samādhaya āpavargyā

prāya para puruṣa te tv ajitendriyāā
vārtā bhavanty uta na vātra tu dāmbhikānām

mauna—silence; vrata—vows; śruta—Vedic knowledge; tapa—austerity; adhyayana—study of scripture; sva-dharma—executing varāśrama-dharma; vyākhyā—explaining the śāstras; raha—living in a solitary place; japa—chanting or reciting mantras; samādhaya—remaining in trance; āpavargyā—these are ten types of activities for advancing on the path of liberation; prāya—generally; param—the only means; puruṣa—O my Lord; te—all of them; tu—but; ajita-indriyāām—of persons who cannot control the senses; vārtā—means of living; bhavanti—are; uta—so it is said; na—not; —or; atra—in this connection; tu—but; dāmbhikānām—of persons who are falsely proud.

O Supreme Personality of Godhead, there are ten prescribed methods on the path to liberation—to remain silent, not to speak to anyone, to observe vows, to amass all kinds of Vedic knowledge, to undergo austerities, to study the Vedas and other Vedic literatures, to execute the duties of varāśrama-dharma, to explain the śāstras, to stay in a solitary place, to chant mantras silently, and to be absorbed in trance. These different methods for liberation are generally only a professional practice and means of livelihood for those who have not conquered their senses. Because such persons are falsely proud, these procedures may not be successful.

47) rūpe ime sad-asatī tava veda-se
bījā
kurāv iva na cānyad arūpakasya
yuktā
samakṣam ubhayatra vicakṣante tvā
yogena vahnim iva dāruṣu nānyata
syāt

rūpe — in the forms; ime — these two; sat-asatī — the cause and the effect; tava — Your; veda-se — explained in the Vedasbīja-akurau — the seed and the sprout; iva — like; na — never; ca — also; anyat — any other; arūpakasya — of You, who possess no material form; yuktā — those engaged in Your devotional service; samakṣam — before the very eyes; ubhayatra — in both ways (spiritually and materially); vicakṣante — can actually see; tvām — You; yogena — simply by the method of devotional service; vahnim — fire; iva — like; dāruṣu — in wood; na — not; anyata — from any other means; syāt — it is possible.

By authorized Vedic knowledge one can see that the forms of cause and effect in the cosmic manifestation belong to the Supreme Personality of Godhead, for the cosmic manifestation is His energy. Both cause and effect are nothing but energies of the Lord. Therefore, O my Lord, just as a wise man, by considering cause and effect, can see how fire pervades wood, those engaged in devotional service understand how You are both the cause and effect.

48) tva vāyur agnir avanir viyad ambu mātrā
prā
endriyāi hdaya cid anugrahaś ca
sarva
tvam eva saguo viguaś ca bhūman
nānyat tvad asty api mano-vacasā niruktam

tvam — You (are); vāyu — air; agni — fire; avani — earth; viyat — sky; ambu — water; mātrā — the sense objects; prāa — the life airs; indriyāi — the senses; hdayam — the mind; cit — consciousness; anugraha ca — and false ego or the demigods; sarvam — everything; tvam — You; eva — only; sa-gua — material nature with its three modes; vigua — the spiritual spark and Supersoul, which are beyond material nature; ca — and; bhūman — O my great Lord; na — not; anyat — other; tvat — than You; asti — is; api — although; mana-vacasā — by mind and words; niruktam — everything manifested.

O Supreme Lord, You are actually the air, the earth, fire, sky and water. You are the objects of sense perception, the life airs, the five senses, the mind, consciousness and false ego. Indeed, You are everything, subtle and gross. The material elements and anything expressed, either by the words or by the mind, are nothing but You.

49) naite guā na guino mahad-ādayo ye
sarve mana
prabhtaya sahadeva-martyā
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
eva
vimśya sudhiyo viramanti śabdāt

na — neither; ete — all these; guā — three qualities of material nature; na — nor; guina — the predominating deities of the three modes of material nature (namely Lord Brahmā, the predominating deity of passion, and Lord Śiva, the predominating deity of ignorance); mahat-ādaya — the five elements, the senses and the sense objects; ye — those which; sarve — all; mana — the mind; prabhtaya — and so on; saha-deva-martyā — with the demigods and the mortal human beings; ādi-anta-vanta — who all have a beginning and end; urugāya — O Supreme Lord, who are glorified by all saintly persons; vidanti — understand; hi — indeed; tvām — Your Lordship; evam — thus; vimśya — considering; sudhiya — all wise men; viramanti — cease; śabdāt — from studying or understanding the Vedas..

Neither the three modes of material nature [sattva-gua, rajo-gua and tamo-gua], nor the predominating deities controlling these three modes, nor the five gross elements, nor the mind, nor the demigods nor the human beings can understand Your Lordship, for they are all subjected to birth and annihilation. Considering this, the spiritually advanced have taken to devotional service. Such wise men hardly bother with Vedic study. Instead, they engage themselves in practical devotional service.

50) tat te ’rhattama nama stuti-karma-pūjā
karma sm
tiś caraayo śravaa kathāyām
sa
sevayā tvayi vineti ṣa-agayā ki
bhakti
jana paramahasa-gatau labheta

tat — therefore; te — unto You; arhat-tama — O supreme of all worshipable persons; nama — respectful obeisances; stuti-karma-pūjā — worshiping Your Lordship by offering prayers and other devotional activities; karma — activities being dedicated to You; smti — constant remembrance; caraayo — of Your lotus feet; śravaam — always hearing; kathāyām — in topics (about You); sasevayā — such devotional service; tvayi — unto You; vinā — without; iti — thus; ṣa-agayā — having six different parts; kim — how; bhaktim — devotional service; jana — a person; paramahasa-gatau — obtainable by the paramahasalabheta — may attain.

Therefore, O Supreme Personality of Godhead, the best of all persons to whom prayers are offered, I offer my respectful obeisances unto You because without rendering six kinds of devotional service unto You — offering prayers, dedicating all the results of activities, worshiping You, working on Your behalf, always remembering Your lotus feet and hearing about Your glories — who can achieve that which is meant for the paramahasas?

 

 

 

 

 

 


 

Gajendra

TEXT 2

śrī-gajendra uvāca
o
namo bhagavate tasmai / yata etac cid-ātmakam
puruṣāyādi-bījāya / pareśāyābhidhīmahi

śrī-gajendra uvācaGajendra, the King of elephants, said; o—O my Lord; nama—I offer my respectful obeisances unto You; bhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; tasmai—unto Him; yata—from whom; etat—this body and the material manifestation; cit-ātmakam—is moving due to consciousness (the spirit soul); puruṣāya—unto the Supreme Person; ādi-bījāya—who is the origin or root cause of everything; para-īśāya—who is supreme, transcendental and worshipable for such exalted persons as Brahmā and Śiva; abhidhīmahi—let me meditate upon Him.

The King of the elephants, Gajendra, said: I offer my respectful obeisances unto the Supreme Person, Vāsudeva [o namo bhagavate vāsudevāya]. Because of Him this material body acts due to the presence of spirit, and He is therefore the root cause of everyone. He is worshipable for such exalted persons as Brahmā and Śiva, and He has entered the heart of every living being. Let me meditate upon Him.

TEXT 3

yasminn ida yataś cedaṁ / yeneda ya ida svayam
yo ’smāt parasmāc ca paras / ta
prapadye svayambhuvam

yasmin—the basic platform on which; idam—the universe rests; yata—the ingredients from which; ca—and; idam—the cosmic manifestation is produced; yena—by whom; idam—this cosmic manifestation is created and maintained; ya—He who; idam—this material world; svayam—is Himself; ya—He who; asmāt—from the effect (this material world); parasmāt—from the cause; ca—and; para—transcendental or different; tam—unto Him; prapadye—I surrender; svayambhuvam—unto the supreme self-sufficient.

The Supreme Godhead is the supreme platform on which everything rests, the ingredient by which everything has been produced, and the person who has created and is the only cause of this cosmic manifestation. Nonetheless, He is different from the cause and the result. I surrender unto Him, the Supreme Personality of Godhead, who is self-sufficient in everything.

TEXT 4

ya svātmanīda nija-māyayārpita
kvacid vibhāta kva ca tat tirohitam
aviddha-d
k sākṣy ubhaya tad īkṣate
sa ātma-mūlo ’vatu mā
parāt-para

ya—the Supreme Personality of Godhead who; sva-ātmani—in Him; idam—this cosmic manifestation; nija-māyayā—by His own potency; arpitam—invested; kvacit—sometimes, at the beginning of a kalpa; vibhātam—it is manifested; kva ca—sometimes, during dissolution; tat—that (manifestation); tirohitam—not visible; aviddha-dk—He sees everything (in all these circumstances); sākṣī—the witness; ubhayam—both (manifestation and annihilation); tat īkṣate—sees everything, without loss of sight; sa—that Supreme Personality of Godhead; ātma-mūla—self-sufficient, having no other cause; avatu—please give protection; mām—unto me; parāt-para—He is transcendental to transcendental, or above all transcendence.

The Supreme Personality of Godhead, by expanding His own energy, keeps this cosmic manifestation visible and again sometimes renders it invisible. He is both the supreme cause and the supreme result, the observer and the witness, in all circumstances. Thus He is transcendental to everything. May that Supreme Personality of Godhead give me protection.

TEXT 5

kālena pañcatvam iteṣu ktsnaśo / lokeṣu pāleṣu ca sarva-hetuṣu
tamas tadāsīd gahana
gabhīraṁ / yas tasya pāre ’bhivirājate vibhu

kālena—in due course of time (after millions and millions of years); pañcatvam—when everything illusory is annihilated; iteṣu—all transformations; ktsnaśa—with everything within this cosmic manifestation; lokeṣu—all the planets, or everything that exists; pāleṣu—maintainers like Lord Brahmāca—also; sarva-hetuṣu—all causative existences; tama—great darkness; tadā—then; āsīt—was; gahanam—very dense; gabhīram—very deep; ya—the Supreme Personality of Godhead who; tasya—this dark situation; pāre—over and above; abhivirājate—exists or shines; vibhu—the Supreme.

In due course of time, when all the causative and effective manifestations of the universe, including the planets and their directors and maintainers, are annihilated, there is a situation of dense darkness. Above this darkness, however, is the Supreme Personality of Godhead. I take shelter of His lotus feet.

TEXT 6

na yasya devā aya pada vidur /jantu puna ko ’rhati gantum īritum
yathā na
asyāktibhir viceṣato / duratyayānukramaa sa māvatu

na—neither; yasya—He of whom; devā—the demigods; aya—great sages; padam—position; vidu—can understand; jantu—unintelligent living beings like animals; puna—again; ka—who; arhati—is able; gantum—to enter into the knowledge; īritum—or to express by words; yathā—as; naasya—of the artist; āktibhi—by bodily features; viceṣata—dancing in different ways; duratyaya—very difficult; anukramaa—His movements; sa—that Supreme Personality of Godhead; —unto me; avatu—may give His protection.

An artist onstage, being covered by attractive dresses and dancing with different movements, is not understood by his audience; similarly, the activities and features of the supreme artist cannot be understood even by the demigods or great sages, and certainly not by those who are unintelligent like animals. Neither the demigods and sages nor the unintelligent can understand the features of the Lord, nor can they express in words His actual position. May that Supreme Personality of Godhead give me protection.

TEXT 7

didkṣavo yasya pada sumagalaṁ/vimukta-sagā munaya susādhava
caranty aloka-vratam avraa vane
bhūtātma-bhūtā
suhda sa me gati

didkṣava—those who desire to see (the Supreme Personality of Godhead); yasya—of Him; padam—the lotus feet; su-magalam—all-auspicious; vimukta-sa—persons who are completely disinfected of material conditions; munaya—great sages; su-sādhava—those who are highly elevated in spiritual consciousness; caranti—practice; aloka-vratam—vows of brahmacarya, vānaprastha or sannyāsa; avraam—without any fault; vane—in the forest; bhūta-ātma-bhūtā—those who are equal to all living entities; suhda—those who are friends to everyone; sa—that same Supreme Personality of Godhead; me—my; gati—destination.

Renunciants and great sages who see all living beings equally, who are friendly to everyone and who flawlessly practice in the forest the vows of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa desire to see the all-auspicious lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. May that same Supreme Personality of Godhead be my destination.

TEXTS 8–9

na vidyate yasya ca janma karma vā
na nāma-rūpe gu
a-doṣa eva vā
tathāpi lokāpyaya-sambhavāya ya

sva-māyayā tāny anukālam cchati
tasmai nama
pareśāya / brahmae ’nanta-śaktaye
arūpāyoru-rūpāya / nama āścarya-karma
e

na—not; vidyate—there is; yasya—of whom (the Supreme Personality of Godhead); ca—also; janma—birth; karma—activities; —or; na—nor; nāma-rūpe—any material name or material form; gua—qualities; doṣa—fault; eva—certainly; —either; tathāpi—still; loka—of this cosmic manifestation; apyaya—who is the destruction; sambhavāya—and creation; ya—He who; sva-māyayā—by His own potency; tāni—activities; anukālam—eternally; cchati—accepts; tasmai—unto Him; nama—I offer my obeisances; para—transcendental; īśāya—who is the supreme controller; brahmae—who is the Supreme Brahman (Parabrahman); ananta-śaktaye—with unlimited potency; arūpāya—possessing no material form; uru-rūpāya—possessing various forms as incarnations; nama—I offer my obeisances; āścarya-karmae—whose activities are wonderful.

The Supreme Personality of Godhead has no material birth, activities, name, form, qualities or faults. To fulfill the purpose for which this material world is created and destroyed, He comes in the form of a human being like Lord Rāma or Lord Ka by His original internal potency. He has immense potency, and in various forms, all free from material contamination, He acts wonderfully. He is therefore the Supreme Brahman. I offer my respects to Him.

TEXT 10

nama ātma-pradīpāya / sākṣie paramātmane
namo girā
vidūrāya / manasaś cetasām api

nama—I offer my respectful obeisances; ātma-pradīpāya—unto He who is self-effulgent or who gives enlightenment to the living entities; sākṣie—who is situated in everyone’s heart as a witness; parama-ātmane—unto the Supreme Soul, the Supersoul; nama—I offer my respectful obeisances; girām—by words; vidūrāya—who is impossible to reach; manasa—by the mind; cetasām—or by consciousness; api—even.

I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, the self-effulgent Supersoul, who is the witness in everyone’s heart, who enlightens the individual soul and who cannot be reached by exercises of the mind, words or consciousness.

TEXT 11

sattvena pratilabhyāya / naiṣkarmyea vipaścitā
nama
kaivalya-nāthāya / nirvāa-sukha-savide

sattvena—by pure devotional service; prati-labhyāya—unto the Supreme Personality of Godhead, who is achieved by such devotional activities; naiṣkarmyea—by transcendental activities; vipaścitā—by persons who are sufficiently learned; nama—I offer my respectful obeisances; kaivalya-nāthāya—unto the master of the transcendental world; nirvāa—for one completely freed from material activities; sukha—of happiness; savide—who is the bestower.

The Supreme Personality of Godhead is realized by pure devotees who act in the transcendental existence of bhakti-yoga. He is the bestower of uncontaminated happiness and is the master of the transcendental world. Therefore I offer my respect unto Him.

TEXT 12

nama śāntāya ghorāya / hāya gua-dharmie
nirviśeṣāya sāmyāya / namo jñāna-ghanāya ca

nama—all obeisances; śāntāya—unto He who is above all material qualities and completely peaceful, or unto Vāsudeva, the Supersoul in every living entity; ghorāya—unto the fierce forms of the Lord like Jāmadagnya and Nsihadeva; hāya—the form of the Lord as an animal, such as the boar; gua-dharmie—who accepts different qualities within the material world; nirviśeṣāya—who is without material qualities, being fully spiritual; sāmyāya—Lord Buddha, the form of nirvāa, wherein the material qualities stop; nama—I offer my respectful obeisances; jñāna-ghanāya—who is knowledge or the impersonal Brahmanca—also.

I offer my respectful obeisances to Lord Vāsudeva, who is all-pervading, to the Lord’s fierce form as Lord Nsihadeva, to the Lord’s form as an animal [Lord Varāhadeva], to Lord Dattātreya, who preached impersonalism, to Lord Buddha, and to all the other incarnations. I offer my respectful obeisances unto the Lord, who has no material qualities but who accepts the three qualities goodness, passion and ignorance within this material world. I also offer my respectful obeisances unto the impersonal Brahman effulgence.

 

 

TEXT 13

kṣetra-jñāya namas tubhyaṁ / sarvādhyakṣāya sākṣie
puruṣāyātma-mūlāya / mūla-prak
taye nama

kṣetra-jñāya—unto the one who knows everything of the external body; nama—I offer my respectful obeisances; tubhyam—unto You; sarva—everything; adhyakṣāya—who are superintending, managing; sākṣie—who are the witness, Paramātmā, or antaryāmī; puruṣāya—the Supreme Person; ātma-mūlāya—who are the original source of everything; mūla-praktaye—unto the puruṣa-avatāra, the origin of prakti and pradhāna; nama—I offer my respectful obeisances.

I beg to offer my respectful obeisances unto You, who are the Supersoul, the superintendent of everything, and the witness of all that occurs. You are the Supreme Person, the origin of material nature and of the total material energy. You are also the owner of the material body. Therefore, You are the supreme complete. I offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 14

sarvendriya-gua-draṣre / sarva-pratyaya-hetave
asatā cchāyayoktāya / sad-ābhāsāya te nama

sarva-indriya-gua-draṣre—unto the seer of all objectives pursued by the senses; sarva-pratyaya-hetave—who is the solution to all doubts (and without whose help one cannot solve all doubts and inabilities); asatā—with the manifestation of unreality or illusion; chāyayā—because of the resemblance; uktāya—called; sat—of reality; ābhāsāya—unto the reflection; te—unto You; nama—I offer my respectful obeisances.

My Lord, You are the observer of all the objectives of the senses. Without Your mercy, there is no possibility of solving the problem of doubts. The material world is just like a shadow resembling You. Indeed, one accepts this material world as real because it gives a glimpse of Your existence.

 

TEXT 15

namo namas te ’khila-kāraāya / niṣkāraāyādbhuta-kāraāya
sarvāgamāmnāya-mahār
avāya / namo ’pavargāya parāyaāya

nama—I offer my respectful obeisances; nama—again I offer my respectful obeisances; te—unto You; akhila-kāraāya—unto the supreme cause of everything; niṣkāraāya—unto You who are causeless; adbhuta-kāraāya—the wonderful cause of everything; sarva—all; āgama-āmnāya—unto the source of the paramparā system of all Vedic knowledge; mahā-aravāya—the great ocean of knowledge, or the great ocean wherein all the rivers of knowledge merge; nama—I offer my obeisances; apavargāya—unto You who can give deliverance or liberation; para-ayaāya—the shelter of all transcendentalists.

My Lord, You are the cause of all causes, but You Yourself have no cause. Therefore You are the wonderful cause of everything. I offer my respectful obeisances unto You, who are the shelter of the Vedic knowledge contained in the śāstras like the Pañcarātras and Vedānta-sūtra, which are Your representations, and who are the source of the paramparā system. Because it is You who can give liberation, You are the only shelter for all transcendentalists. Let me offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 16

guārai-cchanna-cid-uṣmapāya
tat-kṣobha-visphūrjita-mānasāya
naiṣkarmya-bhāvena vivarjitāgama-
svaya
-prakāśāya namas karomi

gua—by the three guas, the modes of material nature (sattva, rajas and tamas); arai—by arai wood; channa—covered; cit—of knowledge; uṣmapāya—unto He whose fire; tat-kṣobha—of the agitation of the modes of material nature; visphūrjita—outside; mānasāya—unto He whose mind; naiṣkarmya-bhāvena—because of the stage of spiritual understanding; vivarjita—in those who give up; āgama—Vedic principles; svayam—personally; prakāśāya—unto He who is manifest; nama karomi—I offer my respectful obeisances.

My Lord, as the fire in arai wood is covered, You and Your unlimited knowledge are covered by the material modes of nature. Your mind, however, is not attentive to the activities of the modes of nature. Those who are advanced in spiritual knowledge are not subject to the regulative principles directed in the Vedic literatures. Because such advanced souls are transcendental, You personally appear in their pure minds. Therefore I offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 17

mādk prapanna-paśu-pāśa-vimokṣaāya
muktāya bhūri-karu
āya namo ’layāya
svā
śena sarva-tanu-bhn-manasi pratīta-
pratyag-d
śe bhagavate bhate namas te

mādk—like me; prapanna—surrendered; paśu—an animal; pāśa—from entanglement; vimokṣaāya—unto He who releases; muktāya—unto the Supreme, who is untouched by the contamination of material nature; bhūri-karuāya—who are unlimitedly merciful; nama—I offer my respectful obeisances; alayāya—who are never inattentive or idle (for the purpose of my deliverance); sva-aśena—by Your partial feature as Paramātmāsarva—of all; tanu-bht—the living entities embodied in material nature; manasi—in the mind; pratīta—who are acknowledged; pratyak-dśe—as the direct observer (of all activities); bhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; bhate—who are unlimited; nama—I offer my respectful obeisances; te—unto You.

Since an animal such as I has surrendered unto You, who are supremely liberated, certainly You will release me from this dangerous position. Indeed, being extremely merciful, You incessantly try to deliver me. By your partial feature as Paramātmā, You are situated in the hearts of all embodied beings. You are celebrated as direct transcendental knowledge, and You are unlimited. I offer my respectful obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead.

TEXT 18

ātmātma-jāpta-gha-vitta-janeṣu saktair
duṣprāpa
āya gua-saga-vivarjitāya
muktātmabhi
sva-hdaye paribhāvitāya
jñānātmane bhagavate nama īśvarāya

ātma—the mind and body; ātma-ja—sons and daughters; āpta—friends and relatives; gha—home, community, society and nation; vitta—wealth; janeṣu—to various servants and assistants; saktai—by those who are too attached; duṣprāpaāya—unto You, who are very difficult to achieve; gua-saga—by the three modes of material nature; vivarjitāya—who are not contaminated; mukta-ātmabhi—by persons who are already liberated; sva-hdaye—within the core of the heart; paribhāvitāya—unto You, who are always meditated upon; jñāna-ātmane—the reservoir of all enlightenment; bhagavate—unto the Supreme Personality of Godhead; nama—I offer my respectful obeisances; īśvarāya—unto the supreme controller.

My Lord, those who are completely freed from material contamination always meditate upon You within the cores of their hearts. You are extremely difficult to attain for those like me who are too attached to mental concoction, home, relatives, friends, money, servants and assistants. You are the Supreme Personality of Godhead, uncontaminated by the modes of nature. You are the reservoir of all enlightenment, the supreme controller. I therefore offer my respectful obeisances unto You.

TEXT 19

ya dharma-kāmārtha-vimukti-kāmā
bhajanta iṣ
ā gatim āpnuvanti
ki
cāśiṣo rāty api deham avyaya
karotu me ’dabhra-dayo vimokṣaam

yam—the Supreme Personality of Godhead who; dharma-kāma-artha-vimukti-kāmā—persons who desire the four principles of religion, economic development, sense gratification and salvation; bhajanta—by worshiping; iṣām—the objective; gatim—destination; āpnuvanti—can achieve; kim—what to speak of; ca—also; āśiṣa—other benedictions; rāti—He bestows; api—even; deham—a body; avyayam—spiritual; karotu—may He bestow benediction; me—unto me; adabhra-daya—the Supreme Personality of Godhead, who is unlimitedly merciful; vimokṣaam—liberation from the present danger and from the material world.

After worshiping the Supreme Personality of Godhead, those who are interested in the four principles of religion, economic development, sense gratification and liberation obtain from Him what they desire. What then is to be said of other benedictions? Indeed, sometimes the Lord gives a spiritual body to such ambitious worshipers. May that Supreme Personality of Godhead, who is unlimitedly merciful, bestow upon me the benediction of liberation from this present danger and from the materialistic way of life.

TEXTS 20–21

ekāntino yasya na kañcanārtha / vāñchanti ye vai bhagavat-prapannā
aty-adbhuta tac-carita sumagala
gāyanta ānanda-samudra-magnā
tam akṣara brahma para pareśam
avyaktam ādhyātmika-yoga-gamyam
atīndriya
sūkṣmam ivātidūram / anantam ādya paripūram īe

ekāntina—unalloyed devotees (who have no desire other than Ka consciousness); yasya—the Lord, of whom; na—not; kañcana—some; artham—benediction; vāñchanti—desire; ye—those devotees who; vai—indeed; bhagavat-prapannā—fully surrendered unto the lotus feet of the Lord; ati-adbhutam—which are wonderful; tat-caritam—the activities of the Lord; su-magalam—and very auspicious (to hear); gāyanta—by chanting and hearing; ānanda—of transcendental bliss; samudra—in the ocean; magnā—who are immersed; tam—unto Him; akṣaram—eternally existing; brahma—the Supreme; param—transcendental; para-īśam—the Lord of the supreme personalities; avyaktam—invisible or not able to be realized by the mind and senses; ādhyātmika—transcendental; yoga—by bhakti-yoga, devotional service; gamyam—obtainable (bhaktyā mām abhijānāti); ati-indriyam—beyond the perception of material senses; sūkṣmam—minute; iva—like; ati-dūram—very far away; anantam—unlimited; ādyam—the original cause of everything; paripūram—completely full; īe—I offer my obeisances.

Unalloyed devotees, who have no desire other than to serve the Lord, worship Him in full surrender and always hear and chant about His activities, which are most wonderful and auspicious. Thus they always merge in an ocean of transcendental bliss. Such devotees never ask the Lord for any benediction. I, however, am in danger. Thus I pray to that Supreme Personality of Godhead, who is eternally existing, who is invisible, who is the Lord of all great personalities, such as Brahmā, and who is available only by transcendental bhakti-yoga. Being extremely subtle, He is beyond the reach of my senses and transcendental to all external realization. He is unlimited, He is the original cause, and He is completely full in everything. I offer my obeisances unto Him.

TEXTS 22–24

yasya brahmādayo devā / vedā lokāś carācarā
nāma-rūpa-vibhedena / phalgvyā ca kalayā k
yathārciṣo ’gne savitur gabhastayo / niryānti sayānty asakt sva-rociṣa
tathā yato ’ya gua-sampravāho / buddhir mana khāni śarīra-sargā
sa vai na devāsura-martya-tirya
na strī na ṣaṇḍho na pumān na jantu
nāya gua karma na san na cāsan
niṣedha-śeṣo jayatād aśeṣa

yasya—of the Supreme Personality of Godhead who; brahma-ādaya—the great demigods, headed by Lord Brahmādevā—and other demigods; vedā—the Vedic knowledge; lokā—different personalities; cara-acarā—the moving and the nonmoving (like trees and plants); nāma-rūpa—of different names and different forms; vibhedena—by such divisions; phalgvyā—who are less important; ca—also; kalayā—by the parts; k—created; yathā—as; arciṣa—the sparks; agne—of fire; savitu—from the sun; gabhastaya—the shining particles; niryānti—emanate from; sayānti—and enter into; asakt—again and again; sva-rociṣa—as parts and parcels; tathā—similarly; yata—the Personality of Godhead from whom; ayam—this; gua-sampravāha—continuous manifestation of the different modes of nature; buddhi mana—the intelligence and mind; khāni—the senses; śarīra—of the body (gross and subtle); sargā—the divisions; sa—that Supreme Personality of Godhead; vai—indeed; na—is not; deva—demigod; asura—demon; martya—human being; tiryak—bird or beast; na—neither; strī—woman; na—nor; ṣaṇḍha—neuter; na—neither; pumān—man; na—nor; jantu—living being or animal; na ayam—nor is He; gua—material quality; karma—fruitive activity; na—is not; sat—manifestation; na—nor; ca—also; asat—nonmanifestation; niṣedha—of the discrimination of neti neti (“not this, not this”); śeṣa—He is the end; jayatāt—all glories unto Him; aśeṣa—who is unlimited.

The Supreme Personality of Godhead creates His minor parts and parcels, the jīva-tattva, beginning with Lord Brahmā, the demigods and the expansions of Vedic knowledge [Sāma, g, Yajur and Atharva] and including all other living entities, moving and nonmoving, with their different names and characteristics. As the sparks of a fire or the shining rays of the sun emanate from their source and merge into it again and again, the mind, the intelligence, the senses, the gross and subtle material bodies, and the continuous transformations of the different modes of nature all emanate from the Lord and again merge into Him. He is neither demigod nor demon, neither human nor bird or beast. He is not woman, man, or neuter, nor is He an animal. He is not a material quality, a fruitive activity, a manifestation or nonmanifestation. He is the last word in the discrimination of “not this, not this,” and He is unlimited. All glories to the Supreme Personality of Godhead!

TEXT 25

jijīviṣe nāham ihāmuyā kim / antar bahiś cāvtayebha-yonyā
icchāmi kālena na yasya viplavas/ tasyātma-lokāvara
asya mokṣam

jijīviṣe—wish to live long; na—not; aham—I; iha—in this life; amuyā—or in the next life (I do not wish to live upon being saved from this dangerous position); kim—what is the value; anta—internally; bahi—externally; ca—and; āvtayā—covered by ignorance; ibha-yonyā—in this birth as an elephant; icchāmi—I desire; kālena—because of the influence of time; na—there is not; yasya—of which; viplava—annihilation; tasya—that; ātma-loka-āvaraasya—from the covering of self-realization; mokṣam—liberation.

I do not wish to live anymore after I am released from the attack of the crocodile. What is the use of an elephant’s body covered externally and internally by ignorance? I simply desire eternal liberation from the covering of ignorance. That covering is not destroyed by the influence of time.

TEXT 26

so ’ha viśva-sja viśvam
aviśva
viśva-vedasam
viśvātmānam aja
brahma
pra
ato ’smi para padam

sa—that; aham—I (the person desiring release from material life); viśva-sjam—unto He who has created this cosmic manifestation; viśvam—who is Himself the whole cosmic presentation; aviśvam—although He is transcendental to the cosmic manifestation; viśva-vedasam—who is the knower or ingredient of this universal manifestation; viśva-ātmānam—the soul of the universe; ajam—who is never born, eternally existing; brahma—the Supreme; praata asmi—I offer my respectful obeisances; param—who is transcendental; padam—the shelter.

Now, fully desiring release from material life, I offer my respectful obeisances unto that Supreme Person who is the creator of the universe, who is Himself the form of the universe and who is nonetheless transcendental to this cosmic manifestation. He is the supreme knower of everything in this world, the Supersoul of the universe. He is the unborn, supremely situated Lord. I offer my respectful obeisances unto Him.

TEXT 27

yoga-randhita-karmāo / hdi yoga-vibhāvite
yogino ya
prapaśyanti / yogeśa ta nato ’smy aham

yoga-randhita-karmāa—persons whose reactions to fruitive activities have been burnt up by bhakti-yoga; hdi—within the core of the heart; yoga-vibhāvite—completely purified and clean; yogina—mystics who are competent; yam—unto the Personality of Godhead who; prapaśyanti—directly see; yoga-īśam—unto that Supreme Personality of Godhead, the master of all mystic yoga; tam—unto Him; nata asmi—offering obeisances; aham—I.

I offer my respectful obeisances unto the Supreme, the Supersoul, the master of all mystic yoga, who is seen in the core of the heart by perfect mystics when they are completely purified and freed from the reactions of fruitive activity by practicing bhakti-yoga.

TEXT 28

namo namas tubhyam asahya-vega-
śakti-trayāyākhila-dhī-gu
āya
prapanna-pālāya duranta-śaktaye
kad-indriyā
ām anavāpya-vartmane

nama—I offer my respectful obeisances; nama—again I offer my respectful obeisances; tubhyam—unto You; asahya—formidable; vega—forces; śakti-trayāya—unto the Supreme Person, who has threefold potencies; akhila—of the universe; dhī—for the intelligence; guāya—who appears as the sense objects; prapanna-pālāya—unto the Supreme, who gives shelter to the surrendered; duranta-śaktaye—who possesses energies very difficult to overcome; kat-indriyāām—by persons unable to control their senses; anavāpya—who is unattainable; vartmane—on the path.

My Lord, You are the controller of formidable strength in three kinds of energy. You appear as the reservoir of all sense pleasure and the protector of the surrendered souls. You possess unlimited energy, but You are unapproachable by those who are unable to control their senses. I offer my respectful obeisances unto You again and again.

TEXT 29

nāya veda svam ātmānaṁ / yac-chaktyāha-dhiyā hatam
ta
duratyaya-māhātmyaṁ / bhagavantam ito ’smy aham

na—not; ayam—people in general; veda—know; svam—own; ātmānam—identity; yat-śaktyā—by whose influence; aham—I am independent; dhiyā—by this intelligence; hatam—defeated or covered; tam—unto Him; duratyaya—difficult to understand; māhātmyam—whose glories; bhagavantam—of the Supreme Personality of Godhead; ita—taking shelter; asmi aham—I am.

I offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, by whose illusory energy the jīva, who is part and parcel of God, forgets his real identity because of the bodily concept of life. I take shelter of the Supreme Personality of Godhead, whose glories are difficult to understand.