Nectar Verses

SB 11.5.34 
tyaktvā su-dustyaja-surepsita-rājya-lakṣmīṁ
dharmiṣṭha ārya-vacasā yad agād araṇyam
māyā-mṛgaṁ dayitayepsitam anvadhāvad
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

Synonyms

tyaktvā — abandoning; su-dustyaja — most difficult to give up; sura-īpsita — anxiously desired by the demigods; rājya-lakṣmīm — the goddess of fortune and her opulence; dharmiṣṭhaḥ — most perfectly fixed in religiousness; ārya-vacasā — according to the words of a brāhmaṇa (who had cursed Him to be deprived of all the happiness of family life); yat — He who; agāt — went; araṇyam — to the forest (taking to the renounced order of life); māyā-mṛgam — the conditioned soul, who is always searching out illusory enjoyment; dayitayā — out of sheer mercy; īpsitam — His desired object; anvadhāvat — running after; vande — I offer my homage; mahā-puruṣa — O Lord Mahāprabhu; te — to Your; caraṇa-aravindam — lotus feet.

Translation

O Mahā-puruṣa, I worship Your lotus feet. You gave up the association of the goddess of fortune and all her opulence, which is most difficult to renounce and is hankered after by even the great demigods. Being the most faithful follower of the path of religion, You thus left for the forest in obedience to a brāhmaṇa’s curse. Out of sheer mercifulness You chased after the fallen conditioned souls, who are always in pursuit of the false enjoyment of illusion, and at the same time engaged in searching out Your own desired object, Lord Śyāmasundara. 


SB 11.5.33 
dhyeyaṁ sadā paribhava-ghnam abhīṣṭa-dohaṁ
tīrthāspadaṁ śiva-viriñci-nutaṁ śaraṇyam
bhṛtyārti-haṁ praṇata-pāla bhavābdhi-potaṁ
vande mahā-puruṣa te caraṇāravindam

Synonyms

dhyeyam — fit to be meditated upon; sadā — always; paribhava — the insults of material existence; ghnam — which destroy; abhīṣṭa — the true desire of the soul; doham — which amply reward; tīrtha — of all the holy places and great saintly personalities; āspadam — the abode; śiva-viriñci — by the greatest of demigods, Lord Śiva and Brahmā; nutam — which are bowed down to; śaraṇyam — most worthy of taking shelter of; bhṛtya — of Your servants; ārti-ham — which relieve the distress; praṇata-pāla — O protector of all who simply offer respects to You; bhava-abdhi — of the ocean of birth and death; potam — which are a suitable boat (for crossing); vande — I offer my homage; mahā-puruṣa — O Lord Mahāprabhu; te — to Your; caraṇa-aravindam — lotus feet.

Translation

My dear Lord, You are the Mahā-puruṣa, the Supreme Personality of Godhead, and I worship Your lotus feet, which are the only eternal object of meditation. Those feet destroy the embarrassing conditions of material life and freely award the greatest desire of the soul, the attainment of pure love of Godhead. My dear Lord, Your lotus feet are the shelter of all holy places and of all saintly authorities in the line of devotional service and are honored by powerful demigods like Lord Śiva and Lord Brahmā. My Lord, You are so kind that You willingly protect all those who simply bow down to You with respect, and thus You mercifully relieve all the distress of Your servants. In conclusion, my Lord, Your lotus feet are actually the suitable boat for crossing over the ocean of birth and death, and therefore even Lord Brahmā and Lord Śiva seek shelter at Your lotus feet.”

SB 7.6.1
śrī-prahrāda uvāca
kaumāra ācaret prājño
dharmān bhāgavatān iha
durlabhaṁ mānuṣaṁ janma
tad apy adhruvam arthadam

Synonyms

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja said; kaumāraḥ — in the tender age of childhood; ācaret — should practice; prājñaḥ — one who is intelligent; dharmān — occupational duties; bhāgavatān — which are devotional service to the Supreme Personality of Godhead; iha — in this life; durlabham — very rarely obtained; mānuṣam — human; janma — birth; tat — that; api — even; adhruvam — impermanent, temporary; artha-dam — full of meaning.

Translation

Prahlāda Mahārāja said: One who is sufficiently intelligent should use the human form of body from the very beginning of life — in other words, from the tender age of childhood — to practice the activities of devotional service, giving up all other engagements. The human body is most rarely achieved, and although temporary like other bodies, it is meaningful because in human life one can perform devotional service. Even a slight amount of sincere devotional service can give one complete perfection.

SB 10.1.16
vāsudeva-kathā-praśnaḥ
puruṣāṁs trīn punāti hi
vaktāraṁ pracchakaṁ śrotṝṁs
tat-pāda-salilaṁ yathā

Synonyms

vāsudeva-kathā-praśnaḥ — questions about the pastimes and characteristics of Vāsudeva, Kṛṣṇa; puruṣān — persons; trīn — three; punāti — purify; hi — indeed; vaktāram — the speaker, such as Śukadeva Gosvāmī; pracchakam — and an inquisitive hearer like Mahārāja Parīkṣit; śrotṝn — and, between them, the listeners hearing about the topics; tat-pāda-salilam yathā — exactly as the entire world is purified by the Ganges water emanating from the toe of Lord Viṣṇu.

Translation

The Ganges, emanating from the toe of Lord Viṣṇu, purifies the three worlds, the upper, middle and lower planetary systems. Similarly, when one asks questions about the pastimes and characteristics of Lord Vāsudeva, Kṛṣṇa, three varieties of men are purified: the speaker or preacher, he who inquires, and the people in general who listen.

SB 7.15.17
sadā santuṣṭa-manasaḥ
sarvāḥ śivamayā diśaḥ
śarkarā-kaṇṭakādibhyo
yathopānat-padaḥ śivam

Synonyms

sadā — always; santuṣṭa-manasaḥ — for a person who is self-satisfied; sarvāḥ — everything; śiva-mayāḥ — auspicious; diśaḥ — in all directions; śarkarā — from pebbles; kaṇṭaka-ādibhyaḥ — and thorns, etc.; yathā — as; upānat-padaḥ — for a person who has suitable shoes; śivam — there is no danger (auspicious).

Translation

For a person who has suitable shoes on his feet, there is no danger even when he walks on pebbles and thorns. For him, everything is auspicious. Similarly, for one who is always self-satisfied there is no distress; indeed, he feels happiness everywhere.

SB 2.1.5
tasmād bhārata sarvātmā
bhagavān īśvaro hariḥ
śrotavyaḥ kīrtitavyaś ca
smartavyaś cecchatābhayam

Synonyms

tasmāt — for this reason; bhārata — O descendant of Bharata; sarvātmā — the Supersoul; bhagavān — the Personality of Godhead; īśvaraḥ — the controller; hariḥ — the Lord, who vanquishes all miseries; śrotavyaḥ — is to be heard; kīrtitavyaḥ — to be glorified; ca — also; smartavyaḥ — to be remembered; ca — and; icchatā — of one who desires; abhayam — freedom.

Translation

O descendant of King Bharata, one who desires to be free from all miseries must hear about, glorify and also remember the Personality of Godhead, who is the Supersoul, the controller and the savior from all miseries.

MM 34
cetaś cintaya kīrtayasva rasane namrī-bhava tvaṁ śiro
hastāv añjali-sampuṭaṁ racayataṁ vandasva dīrghaṁ vapuḥ
ātman samśraya puṇḍarīka-nayanaṁ nāgācalendra-sthitaṁ
dhanyaṁ puṇya-tamaṁ tad eva paramaṁ daivaṁ hi sat-siddhaye

Synonyms

cetaḥ - O mind; cintaya - please think; kīrtayasva - please glorify; rasane - O tongue; namrī - bowed down; bhava - become; tvam - you; śiraḥ - O head; hastau - O hands; añjali-sampuṭam - palms folded in supplication; racayatam - please make; vandasva - please offer obeisances; dīrgham - outstretched; vapuḥ - O body; ātman - O heart; samśraya - take full shelter; puṇḍarīka - like lotuses; nayanam - of Him whose eyes; nāga - on the serpent; acala - of mountains; indra - like the king; sthitam - seated; dhanyam - all-auspicious; puṇya-tamam - supremely purifying; tat - He; eva - alone; paramam - the topmost; daivam - Deity; hi - indeed; sat - of permanent perfection; siddhaye - for the achievement.

Translation

O mind, think of the lotus-eyed Lord who reclines on the mountainlike serpent Ananta. O tongue, glorify Him. O head, bow down to Him. O hands, join your palms in supplication to Him. O body, offer outstretched obeisances to Him. O heart, take full shelter of Him. That Supreme Lord is the topmost Deity. It is He alone who is all-auspicious and supremely purifying, He alone who awards eternal perfection.

SB 7.15.17
he martyāḥ paramaṁ hitaṁ śṛṇuta vo vakṣyāmi saṅkṣepataḥ
saṁsārārṇavam āpad-ūrmi-bahulaṁ samyak praviśya sthitāḥ
nānā-jñānam apāsya cetasi namo nārāyaṇāyety amuṁ
mantraṁ sa-praṇavaṁ praṇāma-sahitaṁ prāvartayadhvaṁ muhuḥ

Synonyms

he martyāḥ - O mortals; paramam - supreme; hitam - benefit; śṛṇuta - just hear about; vaḥ - to you; vakṣyāmi - I will tell; saṅkṣepataḥ - in summary; saṁsāra - of the cycle of material existence; arṇavam - the ocean; āpat - of misfortunes; ūrmi - with the waves; bahulam - crowded; samyak - fully; praviśya - having entered; sthitāḥ - situated within; nānā - various; jñānam - knowledge; apāsya - rejecting; cetasi - within your heart; namaḥ - obeisances; nārāyaṇāya - to Lord Nārāyaṇa; iti - thus; amum - this; mantram - chant; sa-praṇavam - together with the syllable om; praṇāma - bowing down; sahitam - also with; prāvartayadhvam - please practice; muhuḥ - continuously..

Translation

O mortal beings, you have submerged yourselves fully in the ocean of material existence, which is filled with the waves of misfortune. Please hear as I briefly tell you how to attain your supreme benefit. Just put aside your various attempts at gaining knowledge and instead begin constantly chanting the mantra oṁ namo nārāyaṇāya and bowing down to the Lord.



SB 3.28.21
sañcintayed bhagavataś caraṇāravindaṁ
vajrāṅkuśa-dhvaja-saroruha-lāñchanāḍhyam
uttuṅga-rakta-vilasan-nakha-cakravāla-
jyotsnābhir āhata-mahad-dhṛdayāndhakāram

Synonyms

sañcintayet — he should concentrate; bhagavataḥ — of the Lord; caraṇa-aravindam — on the lotus feet; vajra — thunderbolt; aṅkuśa — goad (rod for driving elephants); dhvaja — banner; saroruha — lotus; lāñchana — marks; āḍhyam — adorned with; uttuṅga — prominent; rakta — red; vilasat — brilliant; nakha — nails; cakravāla — the circle of the moon; jyotsnābhiḥ — with splendor; āhata — dispelled; mahat — thick; hṛdaya — of the heart; andhakāram — darkness.

Translation

The devotee should first concentrate his mind on the Lord’s lotus feet, which are adorned with the marks of a thunderbolt, a goad, a banner and a lotus. The splendor of their beautiful ruby nails resembles the orb of the moon and dispels the thick gloom of one’s heart.